• ベストアンサー

in good shapeの例文を提示してください

in good shapeという熟語の意味について、僕が持っている単語帳で見たところ、「体調が良い、程度[状態]が良い」と記載されてました。 「体調が良い」というのは、何となく例文なくてもわかるので、この訳語の例文は大丈夫です。 ただ、「程度[状態]が良い」という訳語について、上手くわからなかったので、「程度がよい」と「状態がよい」の2つの例文を提示してくださいましたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

>「体調が良い」 “in a good shape” は、状態が良好であることの意味です。 shape=condition ですから「体調が良い」は状態でこれは主に身体のことを指しています。 同じことが精神的なことやビジネス(経営の状態)いろいろに使えます。 [in good shape] 形容詞みたいなもの healthy 健康的、健在、strong 強い tough 頑丈な, タフな、orderly 整然とした、arranged well うまく配置される >「程度[状態]が良い」 Is your relationship in good shape? あなたの関係はうまくいっている? My old car is still in good shape. 私の古い車はまだ好調です。 Product was received (Arrived) in good shape. 品物は破損なしで届きました。 His business affairs are in good shape. 彼の仕事はうまくいっている。 Team is in good shape heading into the championship game. チームはチャンピオンシップゲームに向かって好調。 Pension system in good shape 年金制度は大丈夫

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます。 そしてお返事遅れてしまい、大変申し訳ありません、、 豊富な例文大変参考になります!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

「程度がよい」と「状態がよい」は日本語では違う意味にもなるのかも知れませんが、今の場合同じ意味です。ようするに状態が良いということです。 ----Everything is in good shape. ----US, Saudi relationship in good shape. ----The goods must be in good shape and clean!

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます。 そしてお返事遅れてしまい、大変申し訳ありません、、 程度がよいと状態がよいは、今回の場合同じなんですね! 大変参考になります!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     Your shipment arrived in good shape. 「お送りの品は、損傷なく届きました」   といった文は、ビジネスの決り文句です。      下記をご覧になると、 in good shape は、38例出ています。     http://eow.alc.co.jp/in+good+shape/UTF-8/

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます。 そしてお返事遅れてしまい、大変申し訳ありません、、 大変参考になります!

関連するQ&A