• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈 A good person….)

A Good Person: How Can They Be Invincible?

このQ&Aのポイント
  • A good person is invincible because they don't engage in contests where they are not the strongest.
  • If someone wants their property, they can take it, along with their staff, profession, and body. But they cannot force the good person to go against their own choice.
  • The good person cannot be trapped in situations they want to avoid. They only enter contests that align with their reasoned choice.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (抽象的・比喩的な表現があって、分かりにくいですね。難しいですね。) >1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 ⇒「(所有)物」に限定していないようですので、「所有財」とするのはいかがでしょう。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 ⇒「それ(所有財)を持っていくがいい ― 彼らのスタッフ、職能、さらに本体でも持っていくがいい」。「スタッフ」が分かりにくいですが、例えば、「如意棒」とか「万能用具」のようなものを暗示しているのかも知れませんね。 >2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? ⇒はい、「強制する、強要する」といったニュアンスですね。 >3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 ⇒はい、その理解で合っていると思います。 あまり自信はありませんが、全訳を以下のように考えました。 「善良な人は無敵です。そういう人は自分が最強でないような競争に突入するようなことはしないからです。彼らの所有財が欲しいなら、持っていくがいい ― 彼らのスタッフ、職能、さらに本体でも持っていくがいい。しかし、彼らが設定するものを強制したり、彼らが避けようとしていることに押し込めたりすることは決してなりません。善良な人が参加する唯一の競争は、彼ら自身の合理的な選択の競争です。そういう人が無敵になれない法があり得ますか?(無敵でないわけがないでしょう)。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく教えてくださりありがとうございます。そのため、よりよく理解することができました。お時間割いてご回答くださりありがとうございました。

noname#252302
質問者

補足

一つ確認したいことがありますので、補足質問させてください。 回答内にある、スタッフの説明部分についてです。少し紛らわしい単語ですが、 stuffとstaffがスペルの点ですごく似ています。そして、Nakay702さんの解説では、 スタッフについて、如意棒や万能用具のようなものかもしれないとのことなんですが、 (私の勘違いかもしれないのですが、) stuffの意味から、如意棒や万能用具を想像しようと思ったら(主観ですが、)できるように思います。 ですが、原文では、staffが使われており、人を意味するスタッフです。他にもstaffには、古風ですが、「つえ」「職権を示す指揮棒」の意味があります。こちらのstaffにも「如意棒」と理解しようと思えばそう思える意味があります。 Nakay 702さんが勘違いせずにstaffと理解しての解説であるかどうか教えていただきたいです。宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 stuffとstaffですか。なるほど、どちらもカタカナ表記にすれば「スタッフ」ですし、意味的にも似た部分がありますね。気づきませんでした。 私の場合は、辞典で「(権威の象徴としての)職杖」、(武器としての)杖、支え(頼りになるもの)」というような説明を見ながら考えた記憶がありますので、原語のstaffに基づいて推量しました。 いぜれにせよ、パズルを解くときの心境で、推理を楽しませていただきました。楽しい材料をありがとうございました。

noname#252302
質問者

お礼

補足質問にご回答くださりありがとうございました。教えてくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することができました。私の質問を楽しんでくださりありがとうございました。

関連するQ&A