- ベストアンサー
英語
They will take nothing for granted,. 彼らは何事も当然であるとは、みなさないだろう。 解説はこう書いてあったのですが、nothingって(何事も~ない)って訳すんですか? 彼らは何もないことを当然と思うと、訳になってしまったのですが They are only as good as their current job. 彼らは現時点でやっている程度にしかうまくいっておらず と書いてありましが、自分で訳すと 彼らは現在の仕事ほどよくやっていると変な訳になってしまいました。 教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. take for granted http://eow.alc.co.jp/search?q=take+for+granted 上記のように「(~を)当然のことと思う」です。そのうち消しですからなのも当然のことと思わない、になります。 2。質問者さんの訳から only に当たる表現が無いからでしょう。 They are as good as their current job. 彼らは今の仕事にはいい。 They are only as good as their current job. 彼らは今の仕事だけにはいい> 彼らは現時点でやっている程度にしかうまくいっておらず