• ベストアンサー

英文法に関する質問です。

英文解釈の受験参考書に Americans believe that they have not communicated unless they have put their message into words. (アメリカ人は、言いたいことを言葉にしなければコミュニケーションを行ったことにはならないと信じているのである。) という文章がありました。 have not communicated と、現在完了形が使われていますが、これはなぜでしょうか? do not communicated で、良いような気がするのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

do not なら、do not communicate です。 それはそうとして、日本語で「~した(ことにはならない)」 とある通りです。 ただ現在形で、一般的、習慣、反復的という(だけ)でなく、 「~した」(have put ~)が、 それによって「~した」(have communicated)にならない、 という完了的意味を出しています。 ただ、この現在完了は「現在」の部分で、反復的、習慣的意味が出ています。 だから、普通に完了と思うと意味が感じにくいと思います。 現在の持つ、反復性を残しつつ、(そのたびに)「~した」という完了の意味が出ています。

sonofajisai
質問者

お礼

現在完了にそんな意味があるのですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.2

結果としてコミュニケーションができていなければ意味がないといいたいのです。 いまコミュニケートできていないなんていうことを言っているわけじゃありません。 一瞬一瞬にどんなことばを使ったかはどうでもよくて、結果として気持ちが通じたかが問題なのです。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A