• ベストアンサー

英文をみてください

どなたかよろしければ添削をお願いします。 私はすごく眠りが深いみたいです。数年前、夜中に結構大きな地震があったのですが、気づきもせずに寝ていました。次の日学校に行って、クラスの中で地震で目が覚めなかったのは私だけだと知って恥ずかしかったです。同級生にはいまだに会うたびそのことを言われます。 I'm such a deep sleeper. Several years ago, when there was a pretty big earthquake in the middle of the night, I was sleeping so soundly that I didn't even notice it. Next morning, I went to school and found out I was the only one who hadn't woken up to the earthquake. How embarrasing. When I see my friends from school, they still bring up that sometimes. 変なカクテルの名前は注文するときにちょっと恥ずかしいだろうと思う。 I imagine it would be a little embarrassing to order cocktails with weird names.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちわ、kiki042さん。 私なりに書かせてくださいね. できるだけ、日本語の意味あいを正確に英語にするという作業は本当に大変ですが、必要な物と信じます. 特にフィーリングと言う物は、重要視したほうがいいですね. (と言う事が既に分かってきたkiki042さんですので、言わせもらいました) と言う事で、今回は、少し、きつい事を言わせてくださいね. (これが、半年前だったら、よく出来ました、で終わっているでしょう) つまり、ここで、「私はすごく眠りが深いみたいです。」をi'm such a deep sleeperでは、通じるだけの英語になりますね. それを、I must be such a deep sleeperとして、みたいです、のフィーリングをだす事が出来ます. in the middle of the nightはアメリカでは、during the middle of the nightと言う表現をして、夜中の間に、と言うフィーリングを追加する事が出来ます. もちろん、この文章では、in the middle of the nightでもいいですが、duringを使って、inだけでは出ないフィーリングを出すことができる、と言う事ですね. 'found out I was the only one who hadn't woken up to the earthquake."ですが、ここでは、やはり、地震で目がさめた、ではなく、地震によって起こされた、と言う表現の方が、そのフィーリングが入っていますので、受身を使うほうが自然となります. そうすると、ここでは、過去のその前の過去の事なので、過去完了を使う、と言う文法が、はいってきます. 時制の一致と言う物ですね. ですから、”found out I was the only one who hadn't been woken up by the earthquake."と言う表現になります. しかしながら、この表現は、いわゆる文法的ではあるが、生きた英語、使われている英語と言う視点からは、違和感を感じるものなんですね. なぜかと言うと、ここでははっきりと、地震は学校へ行く前に起った、そして、この会話は学校であった、と言う、時制がはっきりしている、と言う事なんですね. よって、ここでは、普通のアメリカ人が言うとしたら、found out I was the only one who wasn't woken up by the earthquake.と言う言い方をするわけです. (しかし、これが、試験であるのであれば、今のところ、ちゃんと、hadn't been woken up by the earthquakeとしてください. しないと、バツをくらう可能性が高いので。) How embarrasingに"."ではなく"!"をつけてください. ”When I see my friends from school, they still bring up that sometimes.”ですが、When they see me, my friends from school still bring upと、「私が彼らに会うと」ではなく、「彼らが私を見ると」、と、言うと、次の文の彼らと言う主語にマッチする事になります. そして、my friendsを後半の文章に持ってくることにより、より、英語的になります. (この、前後させる事は、大きな問題とはなりません. さらに、これを誰かにしゃべっている、と言う場合であれば、かえって、kiki042さんの文章のように、my friendsを前に持ってきたほうが、分かり易い英語となります) また、単に、話題として持ち出す、と言う代わりに、いまだにからかいます、というフィーリングを出すのだしたいのであれば、my friends from school still make fun of me about that incident (あの出来事)sometimes. しかし、"When I see my friends from school,"使いたいなら、"they still bring up that sometimes." をI'm still laughed at about that sometimes"と主語を同じにすることが出来ますね. >変なカクテルの名前は注文するときにちょっと恥ずかしいだろうと思う。 I imagine it would be a little embarrassing to order cocktails with weird names. 悪くはありません. が、少し、このフィーリングと言う事でワックスをかけると、I imagineの代わりに、I'm afraidと言う言い方をして、恥ずかしいだろうと、つまり、自分にとっていいと思われない事、思います、と言う表現が出来ますね. また、少し角度を変えて、I'm afraind I will be a little embarrased by ordering weired named cocktails. として、これで、自分の意志に関係なく、恥ずかしく感じてしまうだろうな、と言う受身のフィーリングが出てきますね. と言う事で、今日は、また、一段階上の生きた英語と言うレベルで、書かせてもらいました. 私の気持ちを理解してくれ、怒らないことを願っています.<g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

kiki042
質問者

お礼

怒るだなんてとんでもないです・・・!いつもいろいろな表現を教えていただいて本当に感謝しています。実際に使われる表現なのか、どういうニュアンスで伝わるかを学びたいと思っているので、いつも丁寧に解説してくださっていることはまさに私が知りたかったことばかりです。自分の意味するフィーリングが自由に表現できるようになるまで頑張りたいと思います。またお時間がありましたらどうぞよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.2

kiki042さん、こんにちは。 私はすごく眠りが深いみたいです。数年前、夜中に結構大きな地震があったのですが、気づきもせずに寝ていました。次の日学校に行って、クラスの中で地震で目が覚めなかったのは私だけだと知って恥ずかしかったです。同級生にはいまだに会うたびそのことを言われます。 >I'm such a deep sleeper. Several years ago, when there was a pretty big earthquake in the middle of the night, I was sleeping so soundly that I didn't even notice it. Next morning, I went to school and found out I was the only one who hadn't woken up to the earthquake. How embarrasing. When I see my friends from school, they still bring up that sometimes. 訳文はほぼ完璧!だと思います。 最初の「すごく眠りが深い」というのを、 sleep a sound sleep を使って、 I seem to sleep a sound sleep. としようかなと思いましたが、あとの文章で出てくるので重ならないようにしたんですね。 a deep sleeper 熟睡する人 を使って、効果的に表現していると思います。 地震があったけど、自分だけ気付いていなかった、というところも 完璧に表現できていると思います。 最後、いまだにそのことを言う、というのは、いまだにそのことをからかう というニュアンスなので、 My classmates still make fun of me of the accident. How embarassing! (What a shame!) となんて恥ずかしいんでしょう!は最後に持ってきました。 いかがでしょうか。 >変なカクテルの名前は注文するときにちょっと恥ずかしいだろうと思う。 I imagine it would be a little embarrassing to order cocktails with weird names. I imageはなくてもいいですね。 It would be a little shameful to order cocktails named strangely. I should be ashamed a little when I order a cocktail that have a strange name. などでもいいかも知れません。 ご参考になればうれしいです。

kiki042
質問者

お礼

詳しい解説をどうもありがとうございました!!

回答No.1

>"I went to school and found out I was the only one who hadn't woken up to the earthquake. " をちょっと変えるべきかも。 "I went to school and found out that I was the only one who hadn't been woken up by the earthquake." "than"はリズム上、あった方がベターでしょう。 又、"hadn't been"の方が原文のニュアンスに近いと思われます。 >"When I see my friends from school, they still bring up that sometimes. " これもちょっと変えるべきかと。 "When I see my friends from school, they still bring that up sometimes." "that"を単独で使うなら、この順番の方が自然と思われます。 勿論、"they still like to bring up that story sometimes and embarrass me."とは言えますが。 カクテルの文章は問題ありません。 ご参考になれば幸いです。

kiki042
質問者

お礼

どうもありがとうございました!!

関連するQ&A