- ベストアンサー
和訳してください
I was warrying about you... When I saw on TV the earthquake I sent you immediately a message to see if you are ok...(相手が日本の地震のニュースを見てこちらのmessageが送られてきました)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> 僕は君のことを心配していたんだ…テレビで地震を見た時、君が大丈夫か調べるために、すぐにメッセージを送ったんだよ… <注>warrying は worrying のことだと思います。 *** rafhaf さんは、出先から普通に家に戻ることができたのですか?ニュースで大勢の人が歩いて帰宅する映像を見ました。 それから、いつも母のことを気遣っていただいて感謝します。rafhaf さんの優しさが伝わります。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
warrying は正しくは worrying でしょうね。 「びっくりしたよ。テレビで地震のことを知ったので、君の安否を知りたくてすぐにメールしたのさ」
質問者
お礼
お久しぶりです!和訳ありがとうございます!! 私のスペルミスです。
お礼
こんばんは!和訳ありがとうございます!!私のタイプミスです。 私は普通に帰れませんでしたよ…交通機関が全てstopして大渋滞でした。明け方近くにmy houseに到着。