• ベストアンサー

和訳してください

I was warrying about you... When I saw on TV the earthquake I sent you immediately a message to see if you are ok...(相手が日本の地震のニュースを見てこちらのmessageが送られてきました)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> 僕は君のことを心配していたんだ…テレビで地震を見た時、君が大丈夫か調べるために、すぐにメッセージを送ったんだよ… <注>warrying は worrying のことだと思います。 *** rafhaf さんは、出先から普通に家に戻ることができたのですか?ニュースで大勢の人が歩いて帰宅する映像を見ました。 それから、いつも母のことを気遣っていただいて感謝します。rafhaf さんの優しさが伝わります。

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは!和訳ありがとうございます!!私のタイプミスです。 私は普通に帰れませんでしたよ…交通機関が全てstopして大渋滞でした。明け方近くにmy houseに到着。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

warrying は正しくは worrying でしょうね。  「びっくりしたよ。テレビで地震のことを知ったので、君の安否を知りたくてすぐにメールしたのさ」

rafhaf
質問者

お礼

お久しぶりです!和訳ありがとうございます!! 私のスペルミスです。

関連するQ&A