• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英文について教えてください。)

オールドワイブズテールと迷信のオーソリティについて

このQ&Aのポイント
  • オールドワイブズテールと迷信についての教訓
  • 教育者によって語られる迷信のオーソリティ
  • 迷信に対する子供時代の受け入れ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12550)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >whomever は文法的に間違いで、whoever です。 ⇒お言葉ですが、このwhomever は前置詞(of)のあとですので、ここはwhoeverとはせず、whomeverのままで文法的に正しいと思います。 >文の骨格は the authority was enough to make me accept this unquestioningly. というのは分かるのですが、of whomever をどのように訳すと日本語らしくなるのかがわかりません。 ⇒「語った人が誰であろうとその人の(権威は、疑う余地なくこれを受け入れるには十分でした)」。 ☆両親、祖父母、他人の親、教師が、「はしごの下を歩くと災害を招く、舗装のひび割れを踏むのは不運(の印)だ、または鏡を壊すことは7年間の不幸をもたらす」、などの話を語るわけですが、それを語った人が誰であったかにかかわらず、何らその人の権威を疑うことなく受け入れたわけですね。

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A