bilingual985のプロフィール
- ベストアンサー数
- 30
- ベストアンサー率
- 20%
- お礼率
- 0%
- 登録日2003/06/05
- 両替する時/「You are right,butI think it's ok.」
以下二つともカジノでの会話ですが。 (1) 300ドルを出して、200ドル分は25ドルチップに、残りの100ドルは5ドルチップに換えてもらいたい時、何て言えばいいでしょうか。 (2) 周りのプレーヤーやカジノの人から「こうしたほうがいい。」「こうするべきだったのに」と言われることがあります。その時、相手の言うことには納得できるけど、それでも自分のやり方を曲げるつもりはない、自分のやり方でいいんだということを伝えるには、英語で何て言えばいいでしょうか。例えば次のようにです。 「うん、それはわかってるけど、なんとなくこうしたほうがいいと思ったんだ。」 タイトルの英語で伝わっているのでしょうか。 (2)について状況説明が必要でしたら補足します。
- いろいろお願いします
1・Do you knowと言おうと思って Do you likeと間違って言ってしまった時 sorry wrongって言っていいですか? 2・How about you? あなたは?という訳って違っていますか? 何かでこの訳見たことある気がしたんですが、定かでは ありません。もしこの訳しかたをするのでしたら、 どんな場面でも使えますか? 私はこうこうだけどあなたは? 私はこれ好きだけどあなたは? 私はこれにするけどあなたは? 3・too tight? きつすぎない?これを、not too tightといったら ルーズという意味にとらえられてしまいますか? 4・The email came this morning. これを今来ましたにする時 The email came now.でいいですか? 基礎の基礎ですがお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#7394
- 回答数6
- Call Holdサービスとは?
ある衛星携帯電話会社のサイトのFAQに次のような文章がありました。 you will be able to make use of services such as Caller Line Identity Presentation (CLIP), Call Hold, Call Barring, Call Transfer, and Conference Calling. CLIPは発信者番号通知、Call Barringは着信拒否、Call Transferは転送サービス、Conference Callingは会議電話でいいと思うのですが、Call Holdingが何を意味するかがわかりません。 ご存知の方、ご教授願います。 上記サイトのURL:http://www.thuraya.com.pk/RoamingPartner.html このページのQ4です。
- あなたは~することができなかったの?を英語で。
いつもお世話になっております。 I could not find ~ (私は~を見つける事が出来なかった) に対し、 あなたは~が見つけられなかったのですか? と、確認のための質問(口語的)がしたいのですが、 よくわかりません。 現在形なら分かるのですが、過去形というところで分からなくなります。 どう訳せば良いのでしょうか。