- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:本当のところを教えてください!)
本当のところを教えてください!
このQ&Aのポイント
- 本当のところを教えてください!
- 以上の英文は、正確な翻訳が難しい部分もあるようですが、バランスと犬の可能性の豊かさ、創造性の源との関係を失うことが懸念されています。
- 翻訳において、直訳ではなく意味を正確に伝えることが重要です。この英文では、バランスと犬の可能性の豊かさ、人間の創造力との結びつきの喪失が問題視されています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つ目の 'and' は 'balance' と 'richness' 、二つ目の 'and' は 'destruction' と 'loss' をつないでいると思います。 直訳すると以下のようになります。 「このことは、犬の潜在能力の均衡と豊かさを破壊し、人間自身の創造性の源泉へのもうひとつのつながりを人間が失うという結果になるだけだ」 意訳すると以下のようになります。 「このようなことをすれば、犬は潜在能力の均衡と豊かさを破壊され、人間は自らの創造性の源泉に触れる別の機会を失ってしまうだけだ」
その他の回答 (1)
- Masahito(@vitaminee7)
- ベストアンサー率43% (16/37)
回答No.1
これは単に、(1)バランスの破壊(2)犬の可能性の豊かさ(3)もう一つの、彼自身の想像力の源泉とのつながりに関する損失、につながる可能性がある。 thisが何か、おっしゃてもらえれば、訳しやすいのですが、、、
お礼
vitaminee7さん、ありがとうございました。 kay722