- ベストアンサー
翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。
翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。 なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。 その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。 さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。 とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。 今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。
その他の回答 (3)
- tyoppin
- ベストアンサー率50% (6/12)
私もよく、英語のレポートなどのときに利用しますが、最終的には自分の英語力がものを言うと思います。翻訳の際に使う日本語をできるだけシンプルにするように心がけますが、やはり日本語は難しく、なかなか自分が思っているニュアンスになってくれません。 また、「は」を主語の「は」と認知するかなどいろいろ問題もあります。また、漢字の読み方ひとつでも変わってきます。要するに100%は絶対に信頼するなということです。下手に参考にしてしまうと、翻訳機をかけたとすぐにばれてしまいます。 そこで、私がとっている方法はとりあえず、わかりやすく日本語で考えてみて、(これは日→英の場合です)英語に直して、英語で打つ手間を省き、そこから一文ずつ見直していくという方法です。約50%は正解しているのですが、やはりとんでもない文章になっていることも少なくありません。 やはり、見直しする際にでも自分の英語力がものをいうということですね。私もなるだけ翻訳機をかけないようにがんばりたいと思いますし、rie0503もがんばってください。
お礼
翻訳機にかけた英文って見る人が見たらわかるんですね? 私も翻訳機を参考程度に見れるくらいの英語力がつくように頑張りたいと思います。 とても参考になりました。 ありがとうございました。
- zorro
- ベストアンサー率25% (12261/49027)
翻訳サイトはどちらをお使いですか?各サイトの翻訳を比べるしか方法はありません。 正確性を高める方法は、良い翻訳サイトを利用するしかないのでは?・・・
- 参考URL:
- http://www.trans-mart.net/
お礼
ありがとうございます。 翻訳サイトは、Yahoo!やexciteなど無料で使えるものをいろいろ使い比べてみてはいるのですが、やはり無料だと正確性に欠けるんでしょうか?
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
最終的にはご自身の知識を広げるしかないと思います。 一度、英日の結果を日英の結果と比べる、その逆を試みては如何ですか。 機械には感情、想像力が無いのでなかなか難しいことですね。
お礼
ありがとうございました。 自分の英語力のなさがイヤになりますが、英語力があれば翻訳サイトにお世話にならなくても済むんですよね~(^^; 翻訳サイトを参考程度に使えるくらいに英語が上達するように頑張ります!
お礼
自分が英訳したものを英→日に翻訳してみるんですね! とても参考になりました。 言い方は一つではないとわかっていても間違ってたらどうしよう・・・とか考えてしまってなかなか自信がもてなくて。 この方法で頑張ってみます。ありがとうございました。