• 締切済み

Windows8のreimagineとは

はじめまして。お世話になります。Windows8がリリースされる前、We reimagined Windows”という発言やキャッチコピーが目に付きました。 リリース後も使われています。 re-imagine 日本語では「再創造」と翻訳されていることが多いのですが、言いづらい、聞きづらい、それに意味も少し違うような気もして、ちょうどいい日本語は何だろうと考えたり、調べたりしています。 直訳すると「再想像」となって、これでは笑い話です。 今までとは違う、新しいWindowsになったのだ、ということを言いたいのだと思うのですが、いい表現はないでしょうか? また、他にはどんなときに re-imagine という表現を使うのでしょうか。 英語に詳しい方、どうぞよろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • PRONTE
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

この単語自体、非常に概念的、感覚的な言葉で訳しにくいですね。 「コンセプトから考え直して、作りなおした。生まれ変わった」というようなことを 言いたいのでしょうか?(参考(1)参照) 意味としては、「再創造」という訳も間違いではないようです(参考(2)参照)。 感覚的には、「再生」、「再構築」が近いように思います。 ただ、これだと、「imgine」のニュアンスが消えてしまいますね。 「コンセプト再生」、「コンセプト再構築」などでもいいかも知れません。 ジョンレノンの「イマジン」という曲もあるので、キャッチフレーズとしては、 いっそのこと「リ・イマジン」でいいかも知れません。 (ちょっと、安易かも知れませんが) <参考> (1)Windowsの「Windows for your Business」をみると、以下のように、「Imagine if・・・」という フレーズがいくつも出てきます。    (URL: http://blogs.windows.com/windows/b/business/archive/2012/03/06/windows-8-reimagined-for-business.aspx ) 「Imagine if you didn’t have to choose between convenience and productivity on your tablet.」 「Imagine if you could put your secure corporate PC in your pocket.」 ・ ・ (2)merriam-webster.comという英英辞典のサイトでは、以下のように説明されています。    (URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/reimagine ) to imagine again or anew; especially : to form a new conception of : re-create ちなみに、re-createは to create again; especially : to form anew in the imagination) (3)英辞朗では、「再考する」と言う訳が出ていました。他の文例も出ています。    (URL: http://eow.alc.co.jp/search?q=reimagine ) 以上、参考まで。

noname#176390
質問者

お礼

PRONTEさん、こんにちは。丁寧な解説、ありがとうございました。 再創造というのは堅苦しいですが、re-imagineの訳として間違いでもなさそうですね。 imagine if・・・の表現が沢山出てくるサイト、確認しました。 なるほど~ クリエイティブな感覚で再考する、再構築する。思い付くままに並べてみましたが、1つの言葉で訳すのは無理のようです。 PRONTEさんのお陰で、かなりイメージが湧きました。ありがとうございました。

関連するQ&A