• ベストアンサー

ふさわしい翻訳を教えてください!

ふさわしい翻訳を教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owner's-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. を------を抜いて直訳すると、(babylon訳) 複雑なレベルの感情と自我が犬としばしば所有者の過去か、あるいは現在の人生で欠如に対して支払いをしなくてはならない所有者をつなぎます。 とヘンな日本語の文になってしまいます。ただしい翻訳を教えてください。 kay0722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.3

「犬と飼い主とを結びつける感情やエゴには複雑なものがあり、場合によっては、飼い主の方が、自分の過去や現在の生活に欠けている部分を補ってもらわなければならないこともある」。この場合のダッシュには意味があり、前の文の内容を言い直したり補足したりするために使われていると考えられます。ダッシュを抜いて訳さなければならない場合は、この回答を参考にしないでください。

kay722
質問者

お礼

ymin1622さん、ありがとうございました。大変勉強になりました。使わせていただきます。 kay0722

その他の回答 (2)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

感情と自我の複合のレベルは犬と飼い主の状態に関係する。犬は飼い主の過去または現在の生活に欠如しているものを埋め合わせることになるのである。 人間の心の隙間または意思の弱さを犬は埋めてくれることがあるというような意味でしょうか。

kay722
質問者

お礼

5913653さん、ありがとうございました。大変参考になりました。 kay0722

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

犬の精神活動は飼い主のそれに大きな影響を与えるので、飼い主の今までの生活で精神的に充足できなかったものを犬が補ってくれることが多いのだ。 ということなのだと思います。逐語訳はしていません。

kay722
質問者

お礼

Willvtさん、ありがとうございました。大変参考になりました。 kay0722

関連するQ&A