- ベストアンサー
あなたならどう訳します??
友達に翻訳を頼まれ挑戦してます。 下記の表現に行き詰まってます。フラダンスについての解説で、ダンス教室の案内に載せる物ですが、レベル判断の所に P=Physical Level of Difficulty M=Mental Level of Difficulty と書いてあるのです。もちろん直訳の意味は分かりますが、それでは何が言いたいのか分からないので困っています。 分かりやすい日本語に直すとどんな表現がいいものかと考えてます。 もし、アイディアをお借り出来ればと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
肉体上の難しさ、 精神上の難しさ。 只単に、P=テクニック、M=表現力 だと思いますよ。
その他の回答 (2)
- bobo_0827
- ベストアンサー率26% (83/317)
直訳に近いと思いますが・・・ P=Physical Level of Difficulty (肉体的難度) M=Mental Level of Difficulty(精神的難度)
お礼
回答、ありがとうございます。 単語的な直訳の意味はわかるんですよ。 それを記載しても不自然な表現だったので考えていました。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
基礎体力と内面からの表現力 ……と書くかな?学術論文などではなく、教室の案内ということはダンスのクラス分けやそこで学ぶフラの種類の説明と思われるので。 PとMの記号の説明の所には、 P=体の柔軟性や基礎が求められるレベルです M=高い表現力やフラの精神を理解することが必要です。 といった感じの解説を加えるとどうかなと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 初心者や旅行で訪れた人も来る所なので、分かりやすく親しみやすい表現にしたいと思っていました。 当初のイメージだと、すっごく固いイメージがしてしまい、しっくりこなかったのですが、解説がつくとより分かりやすいかもしれませんね。
お礼
回答いただき、ありがとうございます。 なるほど!表現力だと踊りにぴったりですね。納得してしまいました。 単語上での意味合いは分かるのですが、日本語に置き換えたときのよい表現がどうしてもみつからなかったので、目から鱗のような気持ちです。 ありがとう!!