- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:適切な日本語をおしえてください)
適切な日本語の翻訳について
このQ&Aのポイント
- 犬を人間の自己満足の延長として利用することは、力と厳しいルーチンを必要とします。
- 英文を直訳しても意味が通じない場合、より良い翻訳方法を模索する必要があります。
- 適切な日本語の翻訳を求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>胸のつかえがとれました。(大げさかな?)m(_ _)m あぁ、良かったです。爆。 ちなみに私はhttp://www.excite.co.jp/world/を翻訳サイトとして使いました。 使い方は、文章全部を訳すのではなくて、主語、補語、目的語に別けて翻訳すると意味が取りやすいですよ。 そんな感じでGood Luck Chya!
その他の回答 (1)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
回答No.1
英文を分解するとこんな感じ?↓ Merely to use the dog as an extension of man's ego satisfaction, of his desire for more efficient machinery for often very selfish and shotsighted goals, が主語で、 implies the use of force and grueling routine to elicit a specific response. が動詞と述語? で訳すると 「男性の自己満足,より効率的な流れと非常に自分中心的でshotsightedされた目的への望みの拡大としての犬の使用は武力行使と特別な反応を引き出すために激しい日常の日課が含まれて居ます。」 ま、”ようするに人間の思う通りに従順な犬を訓練するには激しい日常トレーニングが必要だよ”ということです。
お礼
HIKARU0321さん、ありがとうござました。胸のつかえがとれました。(大げさかな?)m(_ _)m kay722