• ベストアンサー

英語訳についてしつもんです

アメリカ文化の本を読んでいます 以下の分の訳が分かる方、ご教授ください。 Americans grasped at technological innovations with an appetite far exeeding even their rapidly industrializing cousins in Europe. 『アメリカ人は 。。。。さえも上回る欲望を持って 技術的な革命をつかもうとしていた。』 かな、と思うんですが、 。。。の部分がちんぷんかんぷんです。 前文では 『ヨーロッパが宗教の時代から、理性の時代へと移り変わった。 アメリカの独立は完璧に時期を選んで、 この西洋の視点の変化を利用した』 というような内容があります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「急速に産業化しつつあったヨーロッパの彼らの従兄弟たちをもしのぐ貪欲さで、アメリカ人たちは技術の発明に飛びついた」  でしょうか。

aiciaiciai
質問者

お礼

cosusinをいとこと訳していいんですね^^: 辞書に「類似するもの」という意味もあったので、 それを使おうとすると 訳が分からなくなり、ドツボにはまってしまいました。 よく考えたら入植者たちとヨーロッパに住む人たちは 起源が一緒、「いとこたち」という言い方も納得できました。 いつもありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

急速に工業化している、アメリカのいとこである、ヨーロッパ 厳密には「急速に工業化している、ヨーロッパにいる、アメリカのいとこたち」でしょうが言いたいことは上の通りです。