- ベストアンサー
英語訳についてしつもんです
アメリカ文化の本を読んでいます 以下の分の訳が分かる方、ご教授ください。 Americans grasped at technological innovations with an appetite far exeeding even their rapidly industrializing cousins in Europe. 『アメリカ人は 。。。。さえも上回る欲望を持って 技術的な革命をつかもうとしていた。』 かな、と思うんですが、 。。。の部分がちんぷんかんぷんです。 前文では 『ヨーロッパが宗教の時代から、理性の時代へと移り変わった。 アメリカの独立は完璧に時期を選んで、 この西洋の視点の変化を利用した』 というような内容があります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
cosusinをいとこと訳していいんですね^^: 辞書に「類似するもの」という意味もあったので、 それを使おうとすると 訳が分からなくなり、ドツボにはまってしまいました。 よく考えたら入植者たちとヨーロッパに住む人たちは 起源が一緒、「いとこたち」という言い方も納得できました。 いつもありがとうございます!!