- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:科学英語の訳で質問があります。)
32年ぶりの快挙!JPLチームが火星への軟着陸を実施
このQ&Aのポイント
- 筑波大学大学院数理物質科学研究科物質創成先端科学専攻の過去問で、32年ぶりにJPLチームが火星への軟着陸を実施
- couldn't be の用法について質問があり、自分の解答に自信がない
- 前後の文脈から訳が変わってくる可能性もあり、他の人の意見を聞きたい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
couldn't は仮定法で「できるはずがない」と訳すのが よいと思います。推量で間違ってないと思います。 みそは比較級の否定ですね。 「これ以上幸せになれるはずが無い」⇒「最高に幸せです」 常とう句だと思います。
その他の回答 (2)
- tadys
- ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.2
>"I couldn't be happier to be here to witness this incredible achievement." ここにいてこの驚くべき業績を目の当たりにするなんて、これ以上幸せな事はありません。 "幸せなはずがない。"ならば、不幸せになっちゃいます。
質問者
お礼
幸せなはずない。だと文章的におかしいですよね。 疑問が解決してよかったです。 ありがとうございました。
- rabbit_cat
- ベストアンサー率40% (829/2062)
回答No.1
普通の「英語」のカテゴリで質問すればいいですが。 日本での英語文法的にいうなら、couldn'tは仮定法です。 "I couldn't be happier to be here to witness this incredible achievement." 直訳すれば、 「私は、(他のどんなことをしようとも)ここでこの素晴らしい達成に立ち会うこと以上に幸せにはなりえない」 といった感じですか。 「この素晴らしい達成に立ち会えたのは最高の幸せです。」 ということです。
質問者
お礼
科学英語なので、科学的知識と言語的な知識を兼ね備えた方に質問する方が良いかと思ったので…。 仮定法などの文法を復習しなおします。とても参考になりました。ありがとうございました。
お礼
比較級の用法を見落としていました。分かりやすい解説ありがとうございました。