• 締切済み

英語の訳について質問です。

学校の勉強で訳をしているのですが she liked the world very much because she knew that is was not good to waste things. の上手な訳し方がわかりません ワンガリマータイさんのmottainaiの話の途中ででてきたのですが単語単語はなんとなくわかるんですけど、この文だけ上手にまとめられなくて困ってます。 彼女は世界が好きで 利益なものを無駄に浪費しない?ってことなんでしょうか? この文の前の文は When Wangari Maathai visited kyoto in 2005,she learned a japanese world,mottainai. です。

みんなの回答

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.4

worldではなく、wordですね。 When Wangari Maathai visited kyoto in 2005,she learned a japanese word,mottainai. Wangari Maathaiさんは2005年に京都を訪問した際、「もったいない」という日本語を覚えた。 she liked the word very much because she knew that is was not good to waste things. 彼女はその言葉をとても気に入った、なぜなら彼女は物を無駄にする事は良くないと知っていたからである。

  • itapons
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.3

2つめにある「前の文」の中の“a japanese world,mottaina"はうまく訳せましたか?1つめの文の"the world"はこのことです。 "that is was not good to waste things" この中の"is"はもしかしたら"it"? "world"も含めて、もう一度学校で使ってらっしゃるもので文を確認してみてください。

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

world→word ではないですか。彼女は物を無駄にすることは良くないと知っていたので、その言葉がとても気に入った。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

物を無駄使いするのはよくないと彼女は知っていたから、この(?)が大変気に入った。     この(?) のところ world と書いてありますが word でしたら「言葉」(=勿体ない)を入れるといいと思います。原文に間違いが無ければ「世界」です。

関連するQ&A