- ベストアンサー
英語訳について質問です。
アメリカ文化の本の中の英文です。 訳・構文共に分からないので教えてください。 This movement eventually led to the Homestead Act of 1862, the culmination of several earlier pieces of similar but more limited legislation. the culmination… 以降の意味のつながりが分かりません。 『この活動は最終的に、1862年の自営農地法へと続いた。 それは、類似しているがより制限された法律の 何年か以前の部分。。。。。の成就であった』 われながら、なんのこっちゃ?という訳です^^; 意味も良く分からない。。。 力をお貸しください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、話が飛躍してしまいました。 several は日本語的には「法律」に懸けていいですが、英語としては a piece, two pieces, several pieces のように、 piece につくというだけで、「数個の~、いくつかの~」です。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
all など、数量を表す形容詞(英米では形容詞とは扱いません)は前に来ます。 日本語では「以前の~」を前に出した方がわかりやすいですが、英語では earlier several ~とはしません。 a new pair of jeans「新しいジーンズ一着」のように、英語では日本語では直接懸けない前の方に形容詞がくることがあります。 a pair of ~、a piece of ~など、後から訳さない of は実は同格の of なんですね。 同格だからどちらから訳してもよく、日本語と同じ順番で前からでもよい。 同格だから、前の pieces や pair の方に形容詞がつくこともある。 日本語では of の後に懸けた方がわかりやすい。 ちなみに legislation は不可算で a piece of ~という数え方をしています。 不可算だからといって、「法律制定」のような抽象的なものばかりでなく、「法律」という具体的な場合もあります。 ただし、集合的な感覚で、数えられないので a piece of ~で数える。 furniture なんかと同じです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「この運動は、究極的には、それまでの似たような、しかし限られたいくつかの立法処置の頂点ともいえる、1862年の自営農地法(Homestead Act)となった。」 culmination は、そういう類似の、諸法の「頂点」、と言った意味でしょう。ご参考までに http://eow.alc.co.jp/culmination/UTF-8/
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
pieces of ~は後から「~の部分」ではなく、 a piece of ~「一つの~」が several ... pieces of ~「いくつかの~」になったもの。 several は earlier にかかるのではありません。 「この活動は最終的に、1862年の自営農地法へとつながっていった。 それは、それまでのいくつかの類似しているがより制限された法律が結実したものだった」 culmination は「成就」という抽象的なものから、「成就した結果」という意味でも用いられます。
お礼
earlierはlegislationにかかっているのですね!! これでようやくわかりました^^ several piece of をひとくくりにしていいんですね。 一つ質問なんですが、 earlier several piece of ~とすると 文法的に問題があるんでしょうか?
お礼
legislation は不可算なんですね。 イメージ的にこの文のlegislationは一つのものと考えていたので several pieces of をその部分的なものととらえてしまったので earlierをどう処理していいのか分からなかったんだと思います。 確かに、おっしゃるとおりlegislation が複数でpieceと同格なら pieceの前にearlierが付くのも納得ができました。 英語って難しいですね。 でもこうやって詳しく教えて頂けて とっても心強いです。 ありがとうございました!!