• ベストアンサー

英語訳の質問です・

They have not been helped by philosophers ,who have failed to agree on what constitutes justice and to define it in manner acceptable to all. 彼らは、哲学者に助けられず、正義とみなす全てを受け入れられる態度を定義することに同意できなかった。 ※訳し方を教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

以下の2とおりの訳を提案いたします。 A.は、いくぶん直訳調で、B.はいくぶん意訳調です。 A.「彼ら(人々)は哲学者に助けてもらってはいない。というのも、哲学者は正義を構成するものについて合意を得ることや、すべての人に受け入れられる方法でそれ(正義)を定義することに失敗したからである。」 B.「哲学者らは、何が正義を構成するかについて合意しそこない、すべての人に受け入れられる方法で正義を定義づけることに失敗したので、人々は(未だに)哲学者に助けてもらえていない。」

shidoukai_chi
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.2

whoの先行詞はphilosophers では? 彼らは正義を構成するものに合意せず、すべての人に受け入れられる方法でそれを定義することに失敗した哲学者達に助けられなかった。

shidoukai_chi
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 彼らには、哲学者たちは役に立たなかった、(哲学者たち)は何が正義か、ということにも、それ(=正義)を、すべての人に受け入れらるように定義することにも、同意することができなかったからである。

shidoukai_chi
質問者

お礼

ありがとうございました。