• 締切済み

英語訳について質問です。

アメリカ文化史についての英文をよんでいます。分からない文があるので力になっていただければ嬉しいです。 In addition to the enormous task of establishing a foothold in the New World, the colonial Americans left for their followers a set of important attitude. the colonial~important attitude の部分で悩んでます。 left for の後に人が来るような、意味等・構文が見つけられず。 あてずっぽで、 「入植したアメリカ人は、後に続く者たちに、重要な考え方を(native達に)備えつけるという義務(仕事)を残した」 と訳したのですが、 見当違いでしょうか。 ご存知の方がいらしたらよろしくお願いします。

みんなの回答

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

直訳すると、 「その入植したアメリカ人たちは後継者たちに、新世界に拠点を 確立する莫大な仕事に加えて、一式の重要な姿勢をも残した」 ということになります。 ここでいう「重要な姿勢」とは、前出の「仕事」を進める上での 基本的な方針という意味ではないでしょうか。 意訳すると 「当時のアメリカへの入植者は、その後新世界に拠点を確立して いくという遠大な計画を立て、更にそれをどのような基本方針で 進めていくかも決めていた」 ということでしょう。

aiciaiciai
質問者

お礼

a set of は「一連の~」なんですね。 なんだか難しく考えていました。 そうするとattitudeを課すのはfollowersに対して。。。 ということになりますね。 ちんぷんかんぷんに理解していました。 意訳がすばらしいです。 一気に分かりやすい文章になりますね。 私もtkltk73さんのような英語力つけるためがんばります!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「新世界に足がかりを作る、という大変な仕事に加えて、植民地のアメリカ人たちは、一連の重要な態度を後に続く者たちに残した。」  でしょうか。  the colonial~attitude ここが主文で、それまでは「~に加えて」という前置きです。 主語は、colonial Americans 動詞は、left 間接目的句(for their followers) 直接目的句は a set of important attitude です。

aiciaiciai
質問者

お礼

文法を詳しく教えて頂き ありがとうございます。 a set of important attitude の理解を誤っていました。 やっと意味がわかりました^^

noname#109750
noname#109750
回答No.2

a set of はワンセットなので、大切な心構えを残した、とか貴重な文化を残した、という感じでしょうか。

aiciaiciai
質問者

お礼

a set of をワンセットに考えていなかったため ちんぷんかんぷんな理解になってました^^; 教えて頂きありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「leave ~~~ for ====」 「~~~を=====へ委ねる、残す、」 この場合は「~~~」=「a set of important attidue」ですが、長すぎるので「====」の「the followers」と入れ替わっています。 従って、貴訳でよろしいと思います。

aiciaiciai
質問者

補足

長すぎると入れ替わることもあるのですね!! メモメモ。。。 またわからないことがありましたら、よろしくお願いします!!

関連するQ&A