• ベストアンサー

qualify the buyerとはどういう意味ですか?

qualify the buyerとはどういう意味ですか? 「買い手に資格を持たせる」と直訳すると意味がわかりません。 「買い手をその気にさせる」ということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

#2です。 質問者さんの仰るとおりだと思います。 最初に説明しているとき、英文のthe buyerとtheがついて限定しているのが気になっていました。通常、多数の買い手を審査する場合は限定せずに a buyerとなると思ったからです。 質問者さんの補足で、私もすっきりしました。 最高のセールスマンは「その買い手を値踏みする」「客の価値を判断する」と言う意味ですね。 一度その買い手に価値を見出せば、その買い手はやはり a qualified buyer (customer) になります。

その他の回答 (3)

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.3

こんにちは。 なんか反則みたいで申し訳ないからポイントはつけないで下さい。 えっと、基本線は「購入者には金銭的かつ、物理的な資格がある」 と、言った意味になるかと思います。 ただこの場合は、セールスマンの極意みたいなところでしょうね。 多分 「このお客さんになら買ってもらえる、ちゃんと説明すれば」 位の意味だと思います。 買ってくれるお客さんを見抜く力が強い! と言いたいんでしょうね。 m(_ _)m

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

何かの契約書か、参加資格説明からの抜粋かと思いますが、例えばどこかのオークションが会員を募るにあたって、資産が十分かどうか、バイヤー(買い手)として相応しいかどうかを資格審査する場合に The Owner will qualify the buyer などと記述したりします。 「買い手として認めます」と言う意味で、「その気にさせる」と言う意味ではありません。 資格審査に合格すると、そのバイヤーは a (もしくはthe) qualified buyerになります。 わかり易い説明になってますでしょうか?

howprogram
質問者

補足

なるほど。ありがとうございます。 セールスマンとして見込み客にふさわしい人を見つけるという意味かなと思いました。 目の前の人を購入者としてふさわしいか素早く判断するという意味と考えると 部脈状よさそうです。こういう意味もありえますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 もうちょっと前後を残して下さると見当が付けやすいんですが、  as が抜けていて qualify as a buyer なら「買い手としての資格をもつ」ということになるんですが、これだけでは僕には分かりません。

howprogram
質問者

補足

Bill Brooks氏による最高のセールスマンが得意なことの一つとして書かれていました。

関連するQ&A