- ベストアンサー
この意味はどう約せばよいのでしょうか?
A tradition without intelligence is not worth having. 直訳したらおかしな意味になってしまいます。この文にこめられてる意味もよろしければ答えて頂ければ幸いです。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブです。 ああ、T.S. Eliotですね^^ "Tradition without intelligence is not worth having." この人は詩人です。なので凡人とは異なる次元で英語を駆使する芸術を熟知している為、当然ながら直訳しても意味をなさないのです。 どう解釈するかがポイントではありません。どう感じるかです。 このサイトでEliotの言葉を味わってください。徐々に感じ取れるようになると思います。 http://www.borntomotivate.com/FamousQuote_TSEliot.html 芸術を「説明」するほど難しいものはありません。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かにA tradition without intelligenceは知性のない伝統。 と言う事でしょう。しかし、それは単なる日本語訳であって何を言っているか私にも分かりません。 私の日本語能力が不足していると言う事かもしれません。 そして、また、知性のない伝統はnot worth havingと言うと私には何か理論的でないもしくは知性を感じさせない伝統は価値がないとも取れるこの表現に「同意」出来ない事も「おかしな意味になってしまう」と言う事になるのだと思います。 守るためある伝統だってあると思います。 また、伝統と言う名前を使っているにもかかわらず「金儲け」の手段に成り下がったものだってありますね。 同意しないまでも、訳としては「知的でない・理論的でない・知性を感じさせない伝統は持つ・存在価値がない」とぐらいに訳せるのではないかと思います。 伝統は伝統である事自身に価値があると思う私ですので少し自己主張も交えて書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
直訳すれば、知性のない伝統は持つに値しない 位でしょうが、自信はありませんが、大意は、「論拠のはっきりしない、単に続いているからというだけの伝統は意味がない、或いは継承に値しない」位ではないでしょうか。 迷信に近いものも伝統と言って続いているものも世の中沢山ありますね。でも、それが無意味とは私は思いませんが…。 以上、私見です。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
知性のない伝統は、持つ価値がない。 そのままでも意味は通じると思いますが、どこが変だと思われますか?
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
「知性なき伝統は無用の長物」です。 文脈が判らないとこれぐらいしかないですよ。