• 締切済み

eligible buyerとは?

契約書にeligible buyerと出てきました。 日本語にはどう訳したらよいでしょうか。 選ばれて決められた買い手というような意味でしょうか。 「有資格買い手」「適切な買い手」「適格な買い手」(^_^;) どう訳しても舌足らずで…。お助けください。

みんなの回答

回答No.1

適格購入者、購入適格者、購入有資格者 など、いかがでしょうか?

awaawa99
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 「買い手」にこだわらない方が良さそうですね。 契約書にはよく「買い手」という言葉が出てきたので つい使いたくなってしまいました。

関連するQ&A