- ベストアンサー
添削・訂正加筆お願いします。
添削・訂正加筆お願いします。 以前こちらに質問させていただいた件の続きなのですが、 職場で知り合った外国人の方とのメールのやり取りで四苦八苦しております。 自分の書いた英文が相手に自然に伝わるのか不安なので宜しくお願いします。 状況としては、相手の方に写真を送ってもらうというやり取りで少し問題が あって、その後何とか無事に送ってもらえたので、その返答になります。 Thanks for your cooperation and many pictures. 協力(ちょっと面倒をかけてしまったので)と写真をありがとう。 Nice photographs! (この写真)いいね。という表現が思いつかなかったので…、 I recalled, it was very enjoyable time. とても楽しかった時のことを思い出したよ。 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 この文に、今度は(自分が)、お返しに、お礼に?といったニュアンスを含ませる としたらどのようにしたらよいでしょう? Best regards, 以上です。自分でも何か不自然になってしまった感があるのですが、 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 お礼のつもりなのに、sometime をsend と言う動詞の後ろにつけたために”いつかおくります。”になってしまっています。これでは感謝の気持ちが伝わらず、かえってがっかりさせるかも。ほんとに英語って難しいですね。 こういう言い回しはどうですか? Do you (省いてもOK)remember the pictures WE took a while ago?(ちょっと前、3ヶ月~1年位前, もっと前ならyears ago)、 when we...(そのときのことを短く書くといいです、そうでなければwhen we met last time)? I will send them to you. お返しに、をあえて書くと硬くなり、押し付けがましくなるきらいがあります。ここはさらりと書いた方が程よい感謝の気持ちが伝わると思います。 上の文では、双方が一緒にいたときを想定してしゃべっています(WE に注目してください)が、私の読み違いであれば、I will send you photographs I took last time (a while ago). で、かなり意味がぼけるので使いやすいかもです。 前の文については大きな問題がないのでそのままでじゅうぶんです。 最後に、 Again, I really appreciate your efforts going through difficulties in sending the photographs. を付け加えればお気持ちは伝わると思います。 これは、おれいに。。。をおくる、とするよりも相手の気持ちを尊重した言い回しになり、喜ばれると思います。
お礼
ご回答くださりありがとうございます。 大変申し訳ありません。 上記質問文での状況の説明に不備がありました。 相手の方とは以前お会いした時に写真の話などをしたので、 今度は自分が趣味で撮った写真を送ります。 →よければこれからもちょくちょくいろいろ見せ合いましょう。交換しましょう。 という話の流れ、ニュアンスのつもりでした。 分かりにくくて本当にすみませんでした。