• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の分詞がよく理解できません。)

英語の分詞がよく理解できません

このQ&Aのポイント
  • 英語の分詞について理解できない点があります。
  • "When I came home, I showed my family the pictures (take) in Japan." という文において、分詞の使い方について疑問があります。
  • 日本で撮った写真と訳すると、「take」ではなく「taken」を選ぶ理由がよく理解できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nabnaiq
  • ベストアンサー率9% (13/133)
回答No.5

take took は動詞ですが、現在分詞のtaking 過去分詞の taken はもう動詞ではありません。と、考えるとわかりやすいと思います。分詞は動詞から分かれて出来た新しいことば(詞)なのです。 中学校で、分詞の形容詞的用法を習ったと思いますが。この問題はそれです。 この文の taken は(とられた)という意味の「形容詞」なのです。形容詞が修飾する名詞は、ふつう名詞の後ろに来ますが、この場合は pictures(名詞)の後ろに来ています。いわゆる後置修飾です。名詞を修飾することばが「日本で撮られた(写真)」というように前置詞を含む長い語句となっている場合は後置修飾を使うのです。 現在分詞や過去分詞が動詞ではなく形容詞だと考えると理解しやすい例をあげます。  He is taking a picture.(彼は写真をとっているところです。)   この文は、ふつうは、be + ~ing なので現在進行形だと教わります。  さて、この文の動詞は何でしょうか? 動詞は is です。 taking ではありません。taking は形容詞 です。「(写真を)とっている」という状態を表している形容詞です。  疑問文にすると、  Is he taking a picture? となりますね。be 動詞の疑問文と同じになります。 taking は動詞ではないので、Does he ~ ? にはならないのです。  同様に、  The picture was taken by him. (この写真は彼にとられた。)  受身の文ですが、taken は「とられた」という状態を表す形容詞なのです。動詞はもちろん、was で  す。

その他の回答 (5)

  • thashi777
  • ベストアンサー率5% (10/173)
回答No.6

目的語が無い場合は受動態になるので過去分詞になります。

kabihana
質問者

お礼

単刀直入に分かりやすいご回答をどうもありがとうございます★

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.4

Tookにすると、TOOKする主語が必要です。 TOOKにしたいなら I showed my family the pictures that I took in Japan やはり主語が必要です しかし口語ならこのようにthatを使うと思います なぜtakenかと言うのは名刺picturesの後だから 因みに最近は写真をpicturesといわずにphotosです

kabihana
質問者

お礼

どうもありがとうございます♪

回答No.3

あと,taken の場合,誰が撮ったか不明ではあります。 自分で撮ったものかもしれないし,撮ってもらったものかもしれない。 過去形で書くなら pictures (which) I took と主語を出す必要がある,というのは申し上げました。 書き換えるならこうすることになりますが,誰が主語か出したくないために 分詞を使って受身的に表現しているとも言えます。 試験では which 省略して,I took のような2語といういやらしい問題がよく出ます。 空所が2つだと,were taken では誤り。which were taken ならいい。 目的格の関係代名詞なら省略できるので I took という2語。

kabihana
質問者

お礼

プラスアルファのご説明ありがとうございます♪

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

the pictures taken Japan が正しい用法です。 the pictures which were taken in Japan が最も丁寧な表現で、関係代名詞を省くと上記になるのです。 the pictures which I took in Japan というのは間違いです。誰が撮ったのかがわからないのに勝手に主語を決めるのは変ですよね。

kabihana
質問者

お礼

ありがとうございます。 納得しました★

回答No.1

日本で撮った写真は the pictures (which) I took in Japan となります。 分詞を使う,ということは,関係代名詞に書き換えると主格的だということです。 the pictures に対して,「写真が撮られた」 「が」にすると,「撮られる」立場で受身となって過去分詞。 「撮った」と過去形で書くなら,主語が必要です。 分詞なら,名詞の前後に分詞のみ,あるいは分詞+修飾語句だけで, 他に関係代名詞とか be 動詞は出てきません。 the pictures which were taken in Japan 関係代名詞を使えば主格+ be を補うことになる。 関係代名詞を使うなら,ちゃんと文としての関係が必要で, 逆に「撮った」のような過去形であればこちらを選び,日本語では主語を省略できても 英語では省略できません。 taken であれば taken by me などとする必要はありません。

kabihana
質問者

お礼

とても分かりやすいご説明をどうもありがとうございます♪ よく理解できました!!!

関連するQ&A