- ベストアンサー
簡単な挨拶文ですが、大至急添削をお願い致します
先月、授業参観時に自分の子供たちの写真を撮ったのですが、 外国人の子供さんの写真も2枚撮ったためその男の子のお母さん に差し上げようと思っています。現像した写真に添えるちょっと した挨拶というか、説明文が上手く表現できず困っています。 (そのお母さんは日本語は全然通じず、英語と母国語のみOK だそうです。) -----------手紙の内容↓-------------------- 先日の授業参観で、私の子供を撮影した時に 息子さんの写真も撮りましたので差し上げます。 (写真背景など、PCで加工してあります) ○○(自分の氏名)より -----------自分で考えた英文↓----------- Because I took pictures of your son when I took pictures my children by the classroom visitation of the other day, I give it. (These pictures were processed with a PC by me.) from ○○ なんだかモタモタした文章なのは薄っすら分かるのですが 英語は苦手なのでこれ以上考えつきません。 どうか添削を宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
授業参観に相手の女性が参加したのか文面ではわからないので、最初の文章は二つ可能性を挙げてみます: Dear ~: It was a great pleasure (or such a pleasure) seeing you at school the other day. (相手が学校に来ていた場合) I attended School Open House at (学校名) the other day. (来なかった場合) 簡単なメモ程度の文でもちょっとした「挨拶」めいた文章を入れるとあまりつっけんどんにならないですよね。 I snapped a few pictures (or photos) of my children during the visit and would like to send some of them because your son is in them too. I hope you don't mind that I used Photoshop (写真加工のソフト名) to alter the pictures. Wishing you a happy holiday season and a prosperous new year. Affectionately, (ご自身の名前) 手紙に署名する場合、from は要りません。もう12月に入ったので、最後に season's greetings も入れてみました。結びの言葉はビジネスでは、Regards, Very truly yours など堅苦しいですが、子供を通じての知り合いですから、別のものを選びました。結びの言葉の後はピリオドではなくカンマをうちます。 ご参考まで。
その他の回答 (4)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
No.4です。御礼のお言葉をありがとうございました。 追加の御説明を伺い、「余計なことを書いてしまった!」と悔やんでおります。 >人にあげる時には加工前・加工後の2枚をセットで渡すようにしています これは素晴らしいことですね。先方の方が好きな方を選べるわけですし、こちらも遊び心が満足出来るわけで:-)。 >同じ画像でも加工前・後で2枚保存するため非常にメモリを食うのが悩みの種ですよね そうですね。プリントを念頭に置くと高品質のまま保存しておかなくてはなりませんし。手札サイズでよければJPEGでも充分ですが。私は自分が常に必要としないグラフィックスは、外部HDに移したり、CDに焼いたりして保存しています。 >こうして見てみると、難しい単語や文法が使われている訳では無いので 私は難しい単語や文法を使いこなせないので、会話する文体をそのまま文字にしているだけです。英会話が可能になったら、英作文も同時に可能になったという感じです。 前回は私の訳例だけお届けし、投稿された英文については触れませんでした。またもや「余計なお世話」かも知れませんが意見を述べさせて頂きます。 >Because I took pictures of your son いきなり"Because"で始まる手紙や電子メールは見たことがありません。"Because"を省いて、"I took pictures of your son when I took pictures my children"なら立派なものです。難を云えば、"pictures"が繰り返されている点ぐらいでしょうか。実際には"when I took pictures my children"も要らないと思います。 "by the classroom visitation of the other day" なぜ、"by"なのかが分かりません。私は「日」なので"on"を使い、"on the parents' visiting day"としました。"visitation"は非常にフォーマルで形式張った単語です。辞書を御覧になれば"visit"の方が口語的であると書かれている筈です。"the other day"は"yesterday"とか"last year"などと同じで、前置詞は要りません。 "I give it. " これは王様か女王様が臣下に対し、何か厳かに下し奉るという感じです:-)。電子メールであれば"I attached the pictures."ですし、郵便であれば"I enclosed the pictures."となります。 結びの文句に私は"Enjoy!"を選びました。加工した写真があるのですから、先方も楽しんでくれることを願ったわけです。 失礼いたしました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
以下は私の訳例です。 "I took a few pictures of your son on the parents' visiting day. I'd like you to have these pictures. By the way, don't be surprised with the background of the pictures. I just retouched the pictures by my computer software. Enjoy!"(授業参観の日にお宅のお子様の写真も撮りました。それを差し上げたいと思います。なお、背景にびっくりなさらないで下さい。コンピュータ・ソフトでリタッチ(修正)しただけですので) 私も写真やグラフィックスの加工・修正はよくやりますし、その面白さを知っています。しかし、記念写真というのはその背景が事実であるから記念になるわけで、当人が知らない背景になっていては写真館で撮った写真のようになってしまい、記念写真とは云えないと思います。20年以上前、TV番組をヴィデオ録画していた当時はCMを抜くのに必死になっていましたが、今となってみると当時のCMが入ったヴィデオの方が時代が分かって面白いという気持になっています。パリのエッフェル塔の前で撮った記念写真を加工して、行ったこともないピラミッドと交換しても(遊びとしては面白いですが)記念写真にはなりません。ごちゃごちゃした背景でも、「その日のその場所」の雰囲気を漂わせているわけですから大事にした方がいいと思います。妄言多謝。
お礼
はじめまして。早速のご回答有難うございました。 英文だけでなく対応した訳文まで書いて頂きとても 分かりやすいです。こうして見てみると、難しい 単語や文法が使われている訳では無いので学生時代 にきちんと勉強していれば出来るハズなのに、今に なってアタフタするなんて反省しきりです(汗) Agee様も私と同様、画像の加工がお好きとのことで とても親近感が沸きました。作業していると、時間は 取られるんですが夢中になれるしストレス解消にも なりますよね。 質問とは関係無いため記載していませんが、仰る通り どんな写真でも加工・修正ばかりしては記念の意味が ありませんので、人にあげる時には加工前・加工後の 2枚をセットで渡すようにしています。完全に自分の 趣味且つ自己満足なので紙やインク代がもったいない なぁと思いつつも喜んでもらえるので辞められません(笑) 同じ画像でも加工前・後で2枚保存するため非常にメモリを 食うのが悩みの種ですよね。 この度は英訳のみならず、貴重なアドバイスも頂きあり がとうございましたm(__)m
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
<I snapped a few pictures (or photos) of my children during the visit and would like to send some of them because your son is in them too.> ...would like to send YOU some of... の方がいいですね。Youはなくても通じますが。
- Misaki_tan
- ベストアンサー率31% (40/126)
そうですね、私なら、、、 I will give you those pictures I have taken in classroom visitation before. 特に画像処理には触れなくても良いように思いますが、あえて知らせたいのなら、、、 I have modified image background slightly. なんて如何でしょう。
補足
はじめまして。早速のご回答有難うございました。 やはり慣れている方の文章はスッキリ、且つ分かりやすいですね! 実は写真の加工についてなんですが、背景が他の子供さんなどで ゴチャゴチャしていたので背景削除してきれいなクリスマスツリー の写真と合成したんです。 行事で他のお子さんの写真を撮った時も、同様に背景をお花や シャボン玉や草原などに加工して見栄え良くしてから差し上げて るんですが、いつもびっくりされるので、念のため一言断りの文章 を入れた方がいいかと思いまして・・・・ 「なぜ行った事も無い景色の前で撮影してるのか!?」と驚かせ たり不快にさせたら申し訳無いので、その点を踏まえてまたお時間 がありましたらご教示下さいませ。
お礼
はじめまして。早速のご回答有難うございました。 alter という単語は初めて知りましたが「ちょっと加工 しました」というニュアンスで使えるんですね。今後も 使う機会がありそうなので早速覚えたいと思います。 また、時候文や結びの言葉などが入るとやわらかく丁寧な 印象になると分かってはいても、たかがメモ程度に大げさ かな・・・?とためらってしまったりしますが、なるべく相手 の慣習に合わせて積極的に使うようにしようと思いました。 分かりやすく使用例などもご教示下さり、有難うございましたm(__)m