• ベストアンサー

部屋の窓から→from??

部屋の中から外の風景を写真に撮った事を伝えるには どうすればいいのでしょうか。 I took this picture from my room.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。11/28のご質問ではお返事を有難うございました。 1.「窓から」は特定の部屋、建物になりますから、定冠詞が必要です。 2.「部屋からの眺め」には、viewといった名詞も使えます。その場合、「窓」を特に明記する必要はありません。 3.以上を踏まえて訳例は This is a photo of a view from (the window of) my room. (直訳)「これは、私の部屋(の窓)からの眺めの写真です」 This photo is a view from (the window of) my room. (直訳)「この写真は、私の部屋(の窓)からの景色です」 This is a photo of a view taken from (the window of) my room. (直訳)「これは、私の部屋(の窓)から撮った、景色の写真です」 などがあります。 以上ご参考までに。 PS:すぐ前のご質問では、初めての回答ではないのに「はじめまして」という挨拶になってしまい、失礼しました。

mkmkmk67
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 いつも、丁寧な説明有難うございます。 "私が撮った写真は...(I took...)"という表現ばかりを 考えていたのですが、写真をメインに表現する事も出来るんですね! とても、参考になりました!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

◆This is a photo view taken from inside my room. ◆単に室内(それも窓から少し離れた地点)から撮影した風景 ◆This is my loved scenery view across the window. ◆This is my loved view across the window. ◆これは私が愛する窓越しの風景(写真)(少し感情も込めました) ■写真だということは自明ですね、敢えて(写真は)訳省略で行きます。 ■部屋も省略しました、まさか屋根に上って撮影ってこたー無いので(笑)

mkmkmk67
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 "This is my loved..."とすると、 とてもきれいな風景の写真って感じですねぇ~ ちょっと文を変えるだけで、 印象がかなり変わることにビックリしました! とても参考になりました!

  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.1

from the window of my room >部屋の窓から。つまり窓のある場所に自分がいて、そこから写真を撮った場合など。 through the window of my room >こちらは窓からちょっと距離がある状態で、「窓を通して見える」ことを意味します。

mkmkmk67
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 "through"で表現する事も出来るんですねぇ~! とても、参考になりました!

関連するQ&A