- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削、加筆、訂正をお願いします。
)
困惑する初心者が外国人にメール返信を頼む方法
このQ&Aのポイント
- 職場で知り合った外国人にメールの返信を頼む際、初心者が困惑するポイントとは?
- 初心者が外国人にメールの返信を頼む際の注意点や疑問点について解説します。
- 質問者が初めての英語メールで困っている状況を詳しく説明し、適切なアドバイスを求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<ちなみにyet(まだ)を入れるとしたら文の最後でいいのでしょうか? 最後でokです。 <PCという書き方は英語圏の方にも通じるのでしょうか? 大丈夫です。 Though this E-mail was sent from the PC of company, ××× was downloaded to my PC. これでも十分通じると思いますが、受身よりは Although I sent this E-mail from a PC in my company. I installed it(xxx) to my PC のほうが自然かと。 参考程度ですが、 Could you please send the like to this address? と置くと、よりかしこまった言い方になります。
その他の回答 (1)
- sixteenyers
- ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.2
度々すいません(汗 ご存知かもしれませんが、 もしお相手が仕事上の付き合いの方なら、 メールの最後にSincerelyかYours trulyを置いてあげてください。 日本語で言うところの敬具です。 もし個人的な付き合いの感じであれば、 My best regards か Best wishes を使います。
質問者
お礼
>My best regards か Best wishes を使います。 これらは毎回使うのでしょうか? それとも一連のやり取りの〆的なものでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきました。 なるほど、受身…等といったニュアンス感覚をまだ掴めていない ので勉強になります。