• ベストアンサー

英文の手紙添削お願いします。

皆さんこんばんは。英語でお手紙を書きたいと思います。添削お願いします。 特に私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている・・・が分からないです。 thank you for Birthday card and Christmas card for me. (誕生日カードとクリスマスカードをありがとう。) I get nostalgic when I looked at the picture of your family. (私はあなたの家族の写真を見ると懐かしくなる。) (I get nostalgic when I looked your family in the picture・・はどうでしょう???) I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている) Please show me the picture of your family that u took on Christmas party. (クリスマスパーティでのあなたの家族の写真を見せてください) I have many collected that Tom took pictures. (私はトムが撮った写真が沢山集まりました。) I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている。) My husband had such a nice birthday party for me. (私の夫は私の為に素晴らしい誕生パーティを開いてくれた。) We ate crabs at the party. On the way to restaurant we took three hours to get there for eating crabs. (誕生パーティでカニを食べに行った。私達はカニを食べるために3時間かかった。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >thank you for Birthday card and Christmas card for me. (誕生日カードとクリスマスカードをありがとう。) Thank you for your Birthday card and Christmas card (that you sent me)として、for meは必要ありません.言わなくても分かるからです. >I get nostalgic when I looked at the picture of your family. (私はあなたの家族の写真を見ると懐かしくなる。) (I get nostalgic when I looked your family in the picture・・はどうでしょう???) The pictures of your family (that) I have always bring back memories だけで日本語の文章のフィーリングを出す事ができます. always bring back memoriesと言って、見るたびに、と言うフィーリングがでるわけです. なぜかと言うと、写真はどこかにおいて見なければ、何も感じないからですね. bring back good/sweet/nice/happy memoriesと言って、いい思い出がある、というフィーリングを出すことができます. また逆に(今回はもちろん違うでしょうが)bring back bad memoriesと言う言い方も、悪い思い出ばっかりだ、と言うフィーリングを出す事が出来ます. get nostalgicは私が聞くと、何か硬い感じがします. 詩的感覚とでも言うかな. 今の状況が悲しく感じる、と言うフィーリングかな. ホームシック的なフィーリングですね. 懐かしい、と言うフィーリングはそうではないと感じます. むしろ、思い出すと、ああ、あの頃は良かったな、と言う昔のことが主体となり、今の状況ではない様に感じます. 感傷的になる、と言う感じかな. もしそうであれば、get nostalgicはつかえると思います. ですから、bring back good memoriesと言う事で、「また逢いたい」「あの頃の思い出をありがとう」と言うフィーリングが出てきますね. そして、それを聞いて、相手は喜びますね.  >I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている) I am looking forward to receiving your pictures.一枚かもしれないけど、出来たら一枚以上あったらいいな、と言うフィーリングもpicturesと複数にして出す事が出来ますね. いいえ、コスイ言い方ではなく、たくさん欲しいほど楽しみだと言うフィーリングが出る、と言う事です.ほしい物はたくさん欲しい、と言う感覚ですね. I hope you will be sending some of your pictures.と言うことも出来ますね. >Please show me the picture of your family that u took on Christmas party. (クリスマスパーティでのあなたの家族の写真を見せてください) もしこれが、去年の、と言う意味であれば、Please send me the pictures of your family that you took at the last Christmas party. 今年のであれば、Please send me some Christmas party pictures of your family when you get them.とか、I hope you will send some of your Christmas party pictures when you get them.と言う言い方が出来ますね.when you get themは出来上がったら、写真をとったら、と二つの意味として取れますが、問題はないですね. >I have many collected that Tom took pictures. (私はトムが撮った写真が沢山集まりました。) I have collected many pictures that Tom took.として、少し語順を変える必要があります. >My husband had such a nice birthday party for me. (私の夫は私の為に素晴らしい誕生パーティを開いてくれた。) 悪くないと思いますが、パーティーをして「くれた」、と言う表現は普通gave a party for と言う言い方をするので、My husband gave a really nice party for my birthday.と言う言い方をします. つまり、「私の」為と言う表現を「私のバースディー」の為に特別に、と言うフィーリングを出しているするわけですね. >We ate crabs at the party. On the way to restaurant we took three hours to get there for eating crabs. (誕生パーティでカニを食べに行った。私達はカニを食べるために3時間かかった。) もし上のパーティーのことを言っているのでしたら、We had the party at a restaurant where we ate crabs. Guess what? We were there for 3 hours just to eat them!!!と言う言い方をして、でも、3時間もかかった!と言う事を言う為に、Guess what (聞いて聞いて!)と言う表現を入れ、カニを食べるのに、3時間もそこにいた.と言う言い方をしました. 上とは関係ないのであれば、the partyをa partyに変えればいいです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

piggie
質問者

お礼

お返事ありがとうございました! とても具体的で詳しい説明で十分助かりました!

その他の回答 (1)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

thank you for Birthday card and Christmas card for me. (誕生日カードとクリスマスカードをありがとう。) Thank you for your birthday card and Christmas card. I get nostalgic when I looked at the picture of your family. (私はあなたの家族の写真を見ると懐かしくなる。) (I get nostalgic when I looked your family in the picture・・はどうでしょう???) when I look at the picture... when I see you/all of you(/your faces/your family) in the pictures...の方が適切だと思いますが、どちらの場合も現在形にします。"when"の替わりに"every time""whenever"も使えます。 I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている) I look forward to getting/receiving your pictures/photos. 送るのは相手の方なので"send"は使いません。(spendingとなってますが単なる間違いですよね)どうしても使いたいのであれば、 I look forward to your sending me some pictures.というようにします。又は"I hope you can send me some pictures."としても。 Please show me the picture of your family that u took on Christmas party. (クリスマスパーティでのあなたの家族の写真を見せてください) これは上の文章の前に書くのでしょうか?今年のクリスマスの話でしょうか。だとしたら「撮ったら」というように、 Please show me some picture of your family, if you are taking any at the Christmas party. 送って欲しいのであれば"please send me..."。"I'd like/love some pictures..."と書いても。 I have many collected that Tom took pictures. (私はトムが撮った写真が沢山集まりました。) I now have quite a collection of photos by Tom. I have collected many photos taken by Tom/Tom took. I look forward to spending your picture. (私はあなたの写真が送られてくるのを楽しみにしている。) これはもう上で書いたので…。 My husband had such a nice birthday party for me. (私の夫は私の為に素晴らしい誕生パーティを開いてくれた。) My husband threw/gave such a nice birthday party for me. We ate crabs at the party. On the way to restaurant we took three hours to get there for eating crabs. (誕生パーティでカニを食べに行った。私達はカニを食べるために3時間かかった。) これは誕生日のパーティーはレストランで、という事ですね?3時間かかった事を強調したいのか、カニを食べた事を特に言いたいのかわからないのですが…。 It took us three hours to get to the restaurant where we booked/reserved for the party, and we had/enjoyed a feast of crabs. 「予約したレストランに行くのに3時間かかりましたが、カニのご馳走を食べました。」というような意味です。 We drove all the way to the restaurant, that was three hours away, to have a feast of crabs. という言い方も出来ますが、こちらはわざわざ3時間もかけて、というニュアンスが出ます。"on the way"は「途中」という意味になるのでどのくらい時間がかかったかという場合には使いません。

piggie
質問者

お礼

お返事ありがとうございました! とても具体的で詳しい説明で十分助かりました!

関連するQ&A