- ベストアンサー
添削お願いします。
添削お願いします。 相手の方に写真をもらったので、今度はこっちからも送ろうと思うのですが、 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私の撮った写真をあなたに送りますよ。 これで通じますでしょうか? これからたまに写真交換しましょうよ。という話の流れにもっていきたいので その挨拶的な意味をこめてなんですが、 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>.By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. >ところで、いつか私の撮った写真をあなたに送りますよ。 日本語の意味とは同じではないです。 英文:いつか(将来)、送られている(既に現在)となります。 日本語どおり英訳するならば、 時制は will be sent と未来にすべきです。
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.1
ちょっと通じませんね^^。Next time I will send you my pictures ぐらいでしょう。
質問者
お礼
なるほど、通じませんか…>< ありがとうございます。参考にさせていただきます。
質問者
補足
上記の質問文では説明が足りていませんでした。 相手の方とは以前お会いした時に写真の話をしたのですが、 今度は自分が趣味で撮っている写真を、いいものが出来たらそのうちお見せします といったようなニュアンスで伝えたいのですが、どう言葉にしてよいのか分からず 困っておりました。 どなたか英訳をお願いできたら大変助かります。
お礼
ありがとうございます。 英語に関して全く無知なので文法はいい加減なものになってしまいました。 勉強になりました。