- ベストアンサー
「わたしの願いをかなえてくれてありがとう」だと,どうなりますか?
先ほど,「わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう」を英訳してくださいと投稿したものですが,「わたしの願いをかなえてくれてありがとう」だと,違った表現になってきますか? 素人なので教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
若干変わってきます。 わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう。 であれば ・Thank you for realizing my dream. ・Thanks to you, my dream came true. が妥当かと思われます。 どちらでも良いので好きなほうを選んでください。
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.1
Thank you for fulfilling my wish.
質問者
お礼
さっそくのご回答ありがとうございました。 fulfillを使うのですね。 勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
いろいろ教えていただいてありがとうございました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。