• ベストアンサー

「わたしの願いをかなえてくれてありがとう」だと,どうなりますか?

先ほど,「わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう」を英訳してくださいと投稿したものですが,「わたしの願いをかなえてくれてありがとう」だと,違った表現になってきますか? 素人なので教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coolwings
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.2

若干変わってきます。 わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう。 であれば ・Thank you for realizing my dream. ・Thanks to you, my dream came true. が妥当かと思われます。 どちらでも良いので好きなほうを選んでください。

gaburiera
質問者

お礼

いろいろ教えていただいてありがとうございました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

Thank you for fulfilling my wish.

gaburiera
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 fulfillを使うのですね。 勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A