- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(153)Further……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
(153)Further……この英文はどう訳せばよいでしょうか
このQ&Aのポイント
- 質問文章の要点は、トリプトレムスとエウモルプスの取るに足らないことがかなりの古さを指摘しており、ディガンマ(ギリシャ語の使われなくなった文字F)がまだ使われていることを示している。これらの考察から、この讃歌のおおよその時代は紀元前7世紀であると考えられる。
- 質問文章の要約:トリプトレムスとエウモルプスの取るに足らないことの古さを指摘し、ディガンマがまだ使われていることから、この讃歌は紀元前7世紀に作られたと考えられる。
- 質問文章の要約:この讃歌には、トリプトレムスとエウモルプスの取るに足らないことの古さが示されており、紀元前7世紀に作られたと考えられる。また、ディガンマがまだ使われていることも特徴的である。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
QA153 意味は分ります。 the insignificance は「取るに足らないこと」というか、要するに Hymn to Demeter の中で、「重要性を持った人物として描かれていない」ということを意味しているのではないかと思います。 私なら、「これがかなり古い時代に書かれたものであろうことは、~に対するそっけない書き方からうかがえる」とするかもしれません。 QA154 もちろん、いいと思います。 were originally distinct は、「区分されていた」というか、もともと別々のものであった、ということではないでしょうか。 「2つの部分が、それぞれが独立したものであったのは確かだ」が、現在見られるのは、その2つが1つながりにされたものとしてです。
お礼
of Triptolemus and Eumolpusについて よく調べずに訳しました。 どちらも、Hymnに登場する人物でした。 「この二人に関して……だ」という意味であることが分かりました。 その他、お示し頂いた見解はよくわかります。 ときどき、考えられないような基本的な間違いをすることが あります。 質問者は、英語の勉強を目的としているのですが、前置詞などの解釈をいい加減にして、勝手に解釈する欠点の持ち主です。 前例の'of'がその例ですが、’あぁ、そうか’と気づきました。 大きな収穫です。 ありがとうございました。