• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(155)The Delian hymn……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

The Delian hymnの訳と内容

このQ&Aのポイント
  • The Delian hymnは、レートーがアポローンを生む場所を探し、アポローンがデロス島で生まれたこと、そしてアポローンが楯琴と弓と神託を要求したことを述べています。
  • 讃歌の一部は、デロス人のアポローン祭と聖歌隊についての称賛で終わります。第二部では、ピトー(デルポイ)の創設を祝っています。
  • 質問としては、(1)「the founding of Pytho (Delphi) as the oracular seat of Apollo.」の訳や意味について、(2)Delian festivalとDelian choirsの正確な表現について知りたいと言っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

QA155 おおむね良好です。 細かい点で-ー sought out: 直訳・「捜し出した」、意訳(読みやすい日本語)は「見つけ出した」。 Apollo, born in Delos,: デロス島で生まれたアポローンは claimed: これは誰に要求したのでしょう?誰かに要求したのでしょうか?誰かに琴や弓をもらおうとしたのでなければ、別の解釈として、「竪琴、弓、予言術(=神託)に秀でた。」 (「これらについての、recognition(日本の稽古事でいうなら段級とか免許皆伝とか)をclaimした。」ということ。段級なんていう制度のことでなく、(どうせそんな制度はないだろうし)、その精髄に達したという意味。)ともとれます。 うがいすぎかな? Oracular seat 預言者(神託者)の席。 founding 「創設」 でいやなら 寺院みたいなものだから 「建立」という言葉もあります。 Delian festival デロスの祭 こういうときの地名はその場所、そこの人、そこの文化を包括していると思います。祭りも合唱団も人がやるのだから、「デロス人の」としてもまちがいにはなりませんね。  (ベルリン・フィルには日本人もバイオリンを弾いているなんて議論にはならないと思います。:)  )  

noname#171580
質問者

お礼

(1)seat;(席、座)の見落とし (2)Delian fedtival;デロス祭は土地、人、文化を意味する。 (3)sought out;見つけ出す (4)founding;建立 (5)claim; これは文字どおりに訳しておきたいと思います。    (目を見張る問題ではある) おおむね出来て良かったと思います。   ありがとうございました。     

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A