- ベストアンサー
The remaining hymns: How should this English sentence be translated?
- The remaining hymns are mostly of the briefest compass, merely hailing the god to be celebrated and mentioning his chief attributes.
- The Hymns to 'Hermes' (xviii), to the 'Dioscuri' (xvii), and to 'Demeter' (xiii) are mere abstracts of the longer hymns iv, xxxiii, and ii.
- The translation attempt is as follows: The remaining hymns are mostly short, simply calling out to the god to be praised and mentioning their main characteristics. The Hymns to 'Hermes' (xviii), to the 'Dioscuri' (xvii), and to 'Demeter' (xiii) are just excerpts from longer hymns iv, xxxiii, and ii.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 極めて短い範囲のもので ということは、その作品の「行数が少ない」という意味にもなるかと思います。それなら、of brief compass という表現の日本語訳としては、「とても短いもので」だけでもよいかもしれません。 > 讃えるべき神に呼び掛け ということは、「神を讃え、・・・」ということと同じだと思うので、私なら簡潔な方を選びます。 > 自分の主要な特徴を述べる 「自分の」という「自分」が、その作品を書いた人であるかのように読まれてしまう危険がある。 この his chief attributes における his は、もちろん「讃えられる神」を指しているので、私なら「その神の属性に言及する」とでもします。 (1) おそらくそうであろうと思います。 また、"Demeter" (xiii) とあるのを見て、急に思い付いたのですが、この (xiii) というのは、"The Homeric Hymn" に収められている33篇のそれぞれに付けられた作品番号のことではないかと思います。従って、(i) ~ (xxxiii) までの番号があるはずです。 (2) 従って、現在の私の解釈によると、Hymns to "Hermes" (xviii), to the "Dioscuri" (xvii), and to "Demeter" (xiii) are mere abstracts of the longer hymns iv, xxxiii, and ii. というのは、 "ヘルメス讃歌"(18番)、"ディオスクーロイ讃歌"(17番)および "デーメーテール讃歌"(13番)は、「ホメーロス風讃歌」の中でも長めの歌である4番、33番、そして2番の抜粋に過ぎない。 となります。 第何番というのは、(私は異教徒に過ぎませんが)たとえばキリスト教の「賛美歌」なんかでも、そのように数字が付してありますし、実際「第何番」という言い方を用います。 あるいは、それは「聖書」などでもそうで、「旧約聖書」の「詩篇」の何番とか言います(タイトルはありません)。それと同じようなものだと思います。
お礼
回答の文章の意味は良く分かりました。 数が行数、巻数、脚注の何番などが今までに ありましたが、詩篇の何番目、何番目の讃美歌など のあることが、分かってきました。 ありがとうございました。 * his chief attributes について 回答はhisを神と説明されましたが、質問者はディオメデスと解釈しました。hisとHisの違いを想定して、神ではないとしましたものの、疑問に思っていました。 この点はまだ良くわかりません。 また、機会があるとおもいます。 その時に、質問します。