- ベストアンサー
(159)The Delian part……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA159 The Delian part is exclusively Ionian and insular both in style and sympathy; Delos and no other is Apollo's chosen seat: but the second part is as definitely continental; Delos is ignored and Delphi alone is the important centre of Apollo's worship. デロス編は特にイオニア人のことで、話し方や思いやりの点で島国の特色があ り、’アポローンが選んだ座席’はデロス島にあって、他にはない。 しかし、第二部は確実に大陸的で、デロスは無視され、デルポイだけがアポローン崇拝の重要な拠点となっている。 (1)The Delian part ;次のthe second partとの関係から「編」の意味のよう ですが、be Ionianは「についてである」の意味でしょうか。 この第一節は大事な語が略されているのかも知れない。 (2)Apollo’s chosen seat; アポロンが選んだ席 インターネットでは、他に用例がないようです。 (3)the second part;第二部でしょうか。 ‘デロス以外‘、’その他の地域’という意味のようでもある。 文字どおりに訳しました。 (4)style and sympathy;‘話し方と思いやり’としましたが、 ‘容姿と情感‘とも読めて、よく分かりません。 (5)insular;辞書は島国根性ですが、‘島国の特色’でもよいでしょうか。 QA160 From this it is clear that the two parts need not be of one date—The first, indeed, is ascribed (Scholiast on Pindar "Nem". ii, 2) to Cynaethus of Chios (fl. 504 B.C.), a date which is obviously far too low; general considerations point rather to the eighth century. ここから、この二編が同じ年代のものである必要はないことが明白になる。第一編は、キノスのキナエトゥス(紀元前504年頃)のものとされ(註解学者、ピンダーの『ネム』第二巻、2)、明らかに、 遥かに遅い時代のものであって、大まかにいえば、むしろ紀元前八世紀を指す。 質問 (1)it is clear that the two parts need not be of one dateについて partsとはDelphiとDelosと考えてみました。 「明らかに同時代のものとして扱う必要はない」という訳し方もあると思いま すが正しいでしょうか。 (2)(Scholiast on Pindar "Nem". ii, 2)について (註解学者、ピンダーの『ネム』第二巻、2)という訳は正しいでしょうか。 (2)general considerationsについて 「一般的に考えられることは」の意味ですが、「常識的に」と訳せるでしょうか *fl; floruit〈ラテン語〉歴史的人物の活躍期
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
質問ごとにお答えいただきましたので、 この点はよくわかりました。 かなりの予備知識が必要なようです。 やり直して見ます。 ありがとうございました。