- ベストアンサー
(162)The "Hymn to ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA162 The "Hymn to Hermes" differs from others in its burlesque, quasi-comic character, and it is also the best-known of the Hymns to English readers in consequence of Shelley's translation. After a brief narrative of the birth of Hermes, the author goes on to show how he won a place among the gods. 試し訳 『ヘルメスへの讃歌』はバロディー、準コミックな性格の点で、他の作品群と異なり、シェリーの翻訳の結果、イギリスの読者には讃歌のなかでも特によく知られていて、この作者は、ヘルメースの誕生の短い話のあと、神々の間で彼がいかに立場を勝ち取ったかを述べ続ける。 質問 この部分は、試し訳に不自然なところがあれば、指摘してください。 QA163 First the new-born child found a tortoise and from its shell contrived the lyre; next, with much cunning circumstance, he stole Apollo's cattle and, when charged with the theft by Apollo, forced that god to appear in undignified guise before the tribunal of Zeus. 最初に、新生児がカメを見つけ、その甲羅から楯琴を工夫した。次に、色々な巧妙な状況を作り出して、彼はアポローンの牛を盗んだ。そして、アポローンによってこの盗みを訴えられた時、ゼウスの裁きの前に、その神がみっともない恰好で表れざるを得ないようにした。 質問 (1)that godについて この文から判断すると、ゼウスのことでしょうか。 (2)with much cunning circumstanceについて Withの意味が分かりません。 「いろいろな巧妙な状況を使って」としましたが、「状況を作り出して」 「手段として」と解釈してよいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答を読んで、 next,with much cunning circumstanceの訳は 「巧妙なトリックを使って」と訳してみたら、 意味が良くわかって、この巧妙さを笑ってしまいました。 ありがとうございました。 *ジャンルを間違えました。そのため、投稿が分からなくなったようで す。ヘルメスのトリックみたいな話で、相済みませんでした。 *このQA162に’he won a place among the gods’というのがあります。 先のQA160に'Apollo's chosen seat’というのがありました。 この意味がはっきりしませんでした。 この二つの文から、神々の間で、seatやplaceをめぐる 狡知の戦いがあった。 神々の間の勝者と敗者、彼らもスカマンドロスの河の流れには逆ら えなかったのかもしれない。