- ベストアンサー
The Second Part: How Should this English Sentence be Translated?
- The second part is not later than 600 B.C.; for 1) the chariot-races at Pytho, which commenced in 586 B.C., are unknown to the writer of the hymn, 2) the temple built by Trophonius and Agamedes for Apollo (ll. 294-299) seems to have been still standing when the hymn was written, and this temple was burned in 548. We may at least be sure that the first part is a Chian work, and that the second was composed by a continental poet familiar with Delphi.
- According to the text, the second part of the English sentence does not date later than 600 B.C. The writer of the hymn is not aware of the chariot-races at Pytho that started in 586 B.C. Additionally, the temple mentioned in the hymn, which was built by Trophonius and Agamedes for Apollo, was still standing at the time of writing, but it was later burned in 548. It can be concluded that the first part of the sentence is attributed to a poet from Chios, while the second part was composed by a poet from the Greek mainland who was familiar with Delphi.
- The second part of the English sentence refers to events and locations that indicate a specific time period. The writer of the hymn is unaware of the chariot-races at Pytho that began in 586 B.C. Additionally, the temple built by Trophonius and Agamedes for Apollo was still intact when the hymn was written, but it was later destroyed in 548. Therefore, it can be determined that the first part of the sentence is the work of a poet from Chios, while the second part was composed by a poet from the Greek mainland who was knowledgeable about Delphi.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
見事に訳されていると思います。 (1) 「キオス人の作」でよいと思います。 ホメロスはキオス島で生まれたという説があるんですね。 (2) at Pytho = at Pythian Festival ではないでしょうか。 その Pythian Festival が行われたのは Delphi の地です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%A2%E5%A4%A7%E7%A5%AD お示しの Free Dictionary の定義は、大蛇の名前ですね。 日本の『古事記』に須佐之男命が八俣の大蛇を退治する話がありますが、それを連想させます。 ただし、この大蛇(Python)は、悪いやつというイメージはなくて、デルポイの番人。それをアポロが殺して、デルポイの神殿の神石の下に葬ったとのこと。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3 (3) その他 > デルポイに詳しいギリシャ本土の詩人によって編纂された ここにある familiar with Delphi の Delphi は、「デルポイの神殿」のことを指しているとも思えるのですが、どうでしょうか。 第2歌を書いた(歌った)詩人(作者)は、まだ「デルポイの神殿」が「建っていた」頃にその讃歌を書いたと思われるので。 従って、familiar with も、「詳しい」というか、「本土の人」だから、「建っている神殿を自分の目で見て知っていた」から「親しい」のではないでしょうか。