• ベストアンサー

翻訳の添削をお願いします

自分なりに翻訳してみましたがどうもしっくりきません。よろしくお願いします。 ●It all comes down to "simpatico", a Brazilian word that describes a personal who possesses certain qualities such as friendliness and openness, ※come down to~=結局~となる ※possess=持っている ブラジル人は言葉で個人を表現する親しみやすさと、開放性という確かな性質を持っている。そのすべては結局人を引きつけるものとなる。 ●there was clearly more than enough elbow room to let women comfortably punch away on their cell phones to send e-mail. ※elbow room=空間 彼女たちに快適に携帯電話でEメールを送るために頑張り続けさせる十分な空間が明らかにありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

すべてはブラジル語で親切心や開放性のような資質を持つ人を示す言葉である「simpatico」に帰着する 彼女たちが携帯電話でメールを熱心に送信し続けるのに十分な広さの快適空間があることは明らかでした。

beauty88
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。  そもそも「simpatico」を訳してしまったことが、変な翻訳になってしまっていたんだと思います。 とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。最初の文で、a Brazilian word は "simpatico" のことを指し、「結局、certain qualities such as friendliness and openness を持ち合わせている人のことを言うブラジルの言葉の、"simpatico" となる」、とか、そういう感じではないでしょうか。 また、a personal は a person ではないでしょうか。

beauty88
質問者

お礼

"simpatico"をわざわざ訳していたので変な翻訳になっていたようです。 参考になりました。またお忙しい中、早々のご回答をいただきありがとうございました。

関連するQ&A