• ベストアンサー

お恥ずかしいですが添削と翻訳お願いします。

元気ですか? 私と◯◯は韓国に行ってきました。 飛行機で韓国に約2時間で着きました。 韓国は東京よりすごく寒いです。 でも今回は東京と温度は同じくらいでした。 顔や文化は似ていけど、やはり日本人とは性格が全然違います。 食べ物はとても美味しかったです。 残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。 でもとても少しのお金で楽しめました。 写真、送るね。 ----------------------------------------------------------- How are you? I and ◯◯ went to Korea. We arrived at Korea by plane in about 2 hours. Korea is very colder than TOKYO. 【でも今回は東京と温度は同じくらいでした。】 A face and the culture are similar, but the character is totally different from a Japanese. The food was very delicious. 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】 But I was able to enjoy it for very little money. I send a photograph. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ボロボロですみません.....。メールを送ろうと思います。 【】がわからない部分です。 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】 辞書でしらべると騙す、という意味でもたくさんあり どのように当てはめていいかわかりませんでした。 あと「性格が全然違う」の全然も、totallyも違う気がしていますが....。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私がぱっぱと友人にメールするんだったら、、最初から、、○○ and i visited to South Korea.It took about 2 hours by plane from Japan to S,Korea. Usually Korea is (much) colder than Tokyo. 【でも今回は東京と温度は同じくらいでした。】but it was almost same as Tokyo. We have similar culture and face but they have very different national character from ours. 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】Unfortunately, we had small incident. we were cheated money by taxi driver.but we enjoyed our stay there for very little money. i attached here a picture from our trip. Love ○○

noname#80782
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました! 助かりました。 メールひとつこんなにむずかしいとは....。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>I and ◯◯ went to Korea. 英語では「自分」を必ず後にします。"◯◯ and I"とすべきです。"The KIng and I"『王様と私』という映画がありましたよね。 >Korea is very colder than TOKYO. 過去形にすべきです。 >でも今回は東京と温度は同じくらいでした。 では、どうして上の文が必要なのでしょう? >A face and the culture are similar, but the character is totally different from a Japanese. "a face"とすると、「ある顔」と思われます。"Faces of people"にすべきです。「顔つきと文化が似ていた」は意味不明です。"Faces of people and the culture over there are similar to Japan."などとハッキリさせましょう。しかし、「韓国文化」が日本文化に似ていますか?ソウルの繁華街でしたら外観は似ているでしょうが、「文化」と大きく云うとかなり違うような気がします。箸を使って御飯を食べるのは似ているとしても、言語・慣習・伝統芸能など違う事だらけだと思いますが。(添削からかけ離れて申し訳ないですが) >the character is totally different from a Japanese. 「性格」はどこの国の人でも一人一人異なるのが当たり前の話です。云いたいのは"behavior"(ふるまい、態度、行動パターン)ではありませんか?ここでも"a Japanese"は一般的日本人をさしていず、「ある日本人」になっています。"Japanese people"です。 >totallyも違う気がしていますが 本当に完全に違うのであれば"completely"ですが、同じアジア人なので(文化は違いますが)行動パターンは似ていると思います。 >残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。 "There was a disappointing incident. A taxi driver cheated us and charged more than we should pay." >But I was able to enjoy it for very little money. これは「楽しむことが出来た」の直訳だと思いますが、実際には「楽しむことが可能だった」という意味になりますの妙です。"I enjoyed the trip..."で充分です。"very little"は「実に少ない金額で」となります。"We had very little snow last year."(去年は雪が実に少なかった)御招待でもない限り、普通の額は払っているのでしょうから、私なら"with inexpensive cost"とかにします。

noname#80782
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました! 文化についてはにている所もあるな、と感じたまでです。 いろいろ伝えたい事はありますがむずかしくなってしまうんで 簡単に日本語でまとめた次第です。 ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 翻訳マシーンを使わずに、大変よく書けていると思いますよ。まず邦文ありきで、僕だったらこう書いただろうということでご参考までに。 How are you? ◯◯ and I visited Korea for the first time. It only took us about 2 hours to get to Seoul from Narita. Although Korea is usualy much colder than Tokyo, this time I felt the temperature there was about the same as Tokyo. People's faces and the culture are similar, but their ways of thinking were felt to be quite different from those of Japanese. The food was very delicious. The only thing I regret is that a taxi driver cheated us and charged more than he was supposed to. But it was an enjoyable trip for such a small budget. I will send you some photographs. ご質問ならば何なりと。

noname#80782
質問者

お礼

わかりやすく丁寧なご回答ありがとうございました! 助かりました。 もっとたくさん書きたい事はあるんですけど、むずかしいですね。 勉強していきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A