• ベストアンサー

★翻訳・添削お願いします。

Yurizan Beltran began modelling in 2003 when she was barely 18 years old. I believe she modelled under the name Judith until 2005 when she switched to Yurizan Beltran which is her real name. Before modelling she worked brief ly at Hooters in California. She currently resides in Long Beach, California a nd is a latina. 注1:Yurizan Beltran=ユリザン・ベルトラン(AV女優・モデル) ★excite翻訳後のイマイチ意訳。 Yurizanベルトランは、彼女がほとんど18歳でなかった2003年にモデル化し始めました。 私は、彼女が彼女がYurizanベルトランに切り替わった2005年までのジュディスという名で モデル化したと信じています(彼女の本名です)。 モデル化する前に、彼女は、カリフォルニ アでフーターレストランで簡潔に働いていました。 彼女は、現在、ロングビーチ(カリフォルニ ア)に住んでいて、ラテンアメリカ人女性です。 ★知恵袋で回答していただいた翻訳 Yurizan Beltranは2003年にモデルの仕事を始めた。その時たったの18歳だった。 2 005年までJudithという名のもとにモデルをしてきた。2005年からモデルの名前をYuriz an Beltran(本当の名前)に変えてモデルの仕事を続けた。モデルになったまえにCalifor niaのHootersでバイトをした。(Hootersはアメリカのチキンウィングのレストランですが、H ootersはスラングで「おっぱい」のことを指す。なので、Hootersのウェトレスのみながいつも きちきちとした白いTシャツを着ている)今彼女はCaliforniaのLong Beachに住んでい る。latinaです。 ★最終的に自力で意訳 ユリザン・ベルトランさんは、18才のころの2003年にモデルの仕事をはじめた。 2005年までは~ジュディス~という芸名であったが以後、本名の~ユリザン・ベルトラン~で活動を続けている。 モデルになる前は、カリフォルニア州にあるレストラン(チキンウィング)でウェイトレスのバイトをしていた。 彼女はラテン系アメリカ人であり現在、カリフォルニア州のロングビーチに棲んでいる。 どこかおかしいところがありましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 僕だったらこうするかなということでご参考までに: 「ユリザン・ベルトランさんは、18歳になったばかりの2003年にモデルの仕事を始めた。私の理解では、2005年まではジュディスという芸名であったが以後、本名のユリザン・ベルトランに戻して活動を続けている。モデルになる前は、短期間カリフォルニア州にあるHootersにてウェイトレスのアルバイトをしていた。現在カリフォルニア州ロングビーチ市に住んでいるラテン系女性である。」 ・I believe の訳が抜けています。 ・"Hooters" は店名なので、そのまま書くのでしょう。たまたまチキンウィングが有名なメニューです: http://www.hooters.com/ ・a latina となっていますが、必ずしも「アメリカ人」とは書いていませんね。移民国家なので、いろいろな境遇の人がいることでしょう。 ・棲んでいる ⇒ 住んでいる 翻訳マシーンの結果というのは、当然ネイティブが読むと違和感があるものです。翻訳マシーンに英文を日本語訳させた結果に我々が違和感を覚えるのと同じですよね。とてもよく訳されていると思いますので、翻訳マシーンに依存しないよう、是非英語力を身に付けて下さい。 ご参考までに。

kcoc_yssup
質問者

お礼

セクシーでチャーミング系のYurizanちゃん★ お気に入りの女性です★ プロフが出ていたので思わず日本語化したいと思いました。 今後も暇があったら添削おねがいしますね!

その他の回答 (2)

回答No.2

ohioan4506さんと同意見です♪ 僕もいった事ありますが、 Hootersはウェイトレスを紹介する雑誌を発行しているくらい 店員さんはお店が自慢するほどの美人さん揃いです。 「Hootersの店員だった=当時から美人だった」 って事がいいたいのでしょうね。 細かく言えば、バイトはbriefly(短期間)って付け加えるといいと思います。 ついでに二行目 I believe she modelled under the name~ とある様に、「2005年までは~ジュディス~という芸名であった」 というのがちゃんとした事実かどうかは定かではない感じですね。 あくまでこの文章を書いた方が 「恐らく間違いない」と思っている事であることをお忘れなく!

kcoc_yssup
質問者

お礼

セクシーでチャーミング系のYurizanちゃん★ お気に入りの女性です★ プロフが出ていたので思わず日本語化したいと思いました。 今後も暇があったら添削おねがいしますね!

回答No.1

いいのではないでしょうか。 強いて言うと、Hootersはマクドナルドのように全国チェーンのお店の名前なのと、ただのチキンウィングのお店でなくて、Hootersというところがミソなので、そのまま出してもいいと思います。

kcoc_yssup
質問者

お礼

セクシーでチャーミング系のYurizanちゃん★ お気に入りの女性です★ プロフが出ていたので思わず日本語化したいと思いました。 今後も暇があったら添削おねがいしますね!

関連するQ&A