- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳・添削をお願いいたします)
Russell Watson「Where My Heart Will Take Me」の歌詞日本語訳について
このQ&Aのポイント
- Russell Watsonの「Where My Heart Will Take Me」の歌詞を日本語に訳していますが、特に一文がうまく訳せません。
- 訳の候補として4つのバリエーションがありますが、どれが原文に近いのか迷っています。
- 歌詞の意味としては、困難や環境に制約されずに自分の心を信じて進むというメッセージがあります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最後の もうこれ以上 彼らは僕を押しとどめられない、決して僕を押しとどめられない がいいんじゃないですか? ただ、 > 歌詞から想像しますと、「They're」は人を指しては無く、困難や環境だという印象です。 ということなら、「彼ら」も省いてしまったらどうでしょう。 もう僕は抑え付けられていないぞ そうさ 僕は抑え付けられてるつもりはないんだ そこまですると、原文から離れすぎるかもしれませんけど。 (あくまでも「参考意見」です)
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 詩の背景まで考えないといけないので、訳は難しいですね。