• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:練習で翻訳してみたので、添削お願いできますか?)

ウィキリークス代表のインタビュー内容を要約

このQ&Aのポイント
  • 60 minutesでのJulian Assange(ウィキリークス代表)のインタビューを訳し、日本語の意訳の可能性があるかを添削してほしい。
  • インタビューでは、ウィキリークスの情報リークについての議論が行われており、他の出版社にも勇敢に情報を出版する勇気を与える可能性がある。
  • 最後の台詞の訳に自信がなく、なぜ「That's encourage」ではないのか疑問に思っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 難しい文章ですね^^; 最初の部分は特に問題ないと思います。 次の There are people...のところですが、ここは 「それが次の脅威に密接に関わっていると信じている人々もいる。 つまり、アメリカ政府が今あなたを追及してこないなら、アメリカ政府が やっていることは本質的に、小さい強力な組織に非常に強力な情報への アクセスを与え、それを政府の統制の及ばないところで公開することを 認めたことになるんだ、と(信じる人もいる)。もし、アメリカ政府が あなたを取り逃がしたら、それは政府が(機密情報の公開という行為を) 助長していることになる・・・。」 という感じではないでしょうか。インタビューの前の部分を読むと、ここで 問題になっているのは、ニューヨークタイムズなども機密情報を公開したり しているので、アメリカ政府としてはウィキリークスのやっていることだけを 取り上げて問題視することはできない、ということですよね。 そういう前提で、Kroft氏は、機密情報を公開することによる国防上の 脅威を心配するアメリカ国民の立場を代弁し、Assange氏は報道の自由を 盾にウィキリークスの活動を正当化しているんだと思います。 そのあとの部分も、概ね問題ないと思います。 「だとしたら何?報道機関の自由を許さねばならなくなる?」 「活動の励みになるでしょうね、あなたにとっては・・・」 「僕だけ?他には?」 「他の組織にとっても・・・?」 「他のすべての出版者にとってもだ。まさにその通り。他のあらゆる出版者が 恐れを知らずに(機密情報を)公開する動きを助長するだろう。」 最後の一文ですが、これはその直前の文章を言い換えただけだと思います。 That is what (=the thing which) it will encourage. That が指しているのは、「他のあらゆる出版者が恐れを知らずに機密情報を 公開すること」、it は「アメリカ政府がウィキリークスやAssange氏を追及 できない状況」を示していると思います。(It will be encouragmentの Itも同じです)。 ですから、訳としては、「この状況が助長するのは、正にそういうことなんだ」 とでもすればいいと思います。

masacla
質問者

お礼

 丁寧な添削ありがとうございます! 投稿後、こんな文章誰もわざわざ読みたくないよな、と恥ずかしくなり、 回答は期待していませんでしたから、とても嬉しいです。感謝しています。 訳といい、説明といい、とても勉強になりました。全文お聞きしたいところです(笑)。  まだ趣味の独学なので、興味のある人やニュースを レベルも考えず見聞きしている状況ですが、より意欲が湧いてきました。  お付き合い下さり本当にありがとうございました!

関連するQ&A