- ベストアンサー
感動的なバスケットボール選手、あなたへのファンレターの翻訳添削をお願いします!
- ファンレターを出したいけれど、英語の翻訳が難しいです。
- あなたのバスケットボールへの情熱に感銘を受けています。
- 結婚し子供が産まれる予定で、夢を持たせる親になりたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am 26 years old man living in Japan. I have been fun of yours since I watched your powerful dunk shot during the elementary school. Again and again I tried to dunk from a distance like you and copy your dunk shot as if you flew. Also I watched SPACE JAM with my friend.You are active not only the real but also on the film. And I thought that you are nothing except for hero. I have had the movie as a treasure since then. Last February, I married with who I love and child will be born this Christmas. Everyday I am looking forward to meet my child. I want to be father like you having a power to give my child a DREAM. I know you are busy, but If i may, I would like to ask you to give me an autograph on a picture enclosed. I always cheer you up from Japan-over the border. 私は26歳の日本人男性です。 私は小学生の頃時に見たあなたの力強いダンクシュートを見たときから あなたのファンです。何度も何度も距離があるところからあなたのようにダンクに挑戦し、 またあなたが飛んでいるよなダンクシュートをまねしようともしました。 SPACE JAMも友達と見に行きました。 あなたは現実だけではなくて映画の中でも活躍していましたね。 私はそのとき思いました、あなたはヒーロー以外の何者でもないと。 そのときから私はその映画を宝物のように持っています^^ 今年の2月に愛する人と結婚しクリスマスには子供が生まれます。 毎日子供に会うのが楽しみです。 私はあなたのような子供に夢を与えるような力を持った父親になりたいです。 忙しいとは思いますがもしよろしければ同封した写真にサインをください^^ いつも日本からあなたを応援しています。-国境を越えて- こんなかんじですかね^^ 最初に英文を見たときにかなり違和感があったんでもしやとおもって しらべたらやはりgoogleの翻訳ソフトで翻訳したんですね^^ 難しくしようと思ったらもっと難しい英文で書くことも可能だと思いますが かえって簡単な方が海外のファンらしくて良いかなと思います!! それにしても回答しているこっちも気分が良くなるいい質問だなと途中で何度も思いました^^ ^^のマークは自然にでちゃいました!!!! ・・・クリスマスプレゼント楽しみですね^^
その他の回答 (1)
大変申し訳ありませんが、日英翻訳が不得手のGoogle翻訳の尻拭いは御免こうむります。 まあ、大体の機械翻訳は口語的文章はでたらめですけど(お笑いネタにはいいかも)。
お礼
親切な回答ありがとうございます。 感謝します!