• ベストアンサー

ホテルへのリクエストe-mail

あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。 Dear Sir Thank you for your e-mail and proposition. I'm very sorry, but I'd like to change the room type from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room or North side Superior rooom if available. (I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site, so pool side delux had been requested on contrary of my wish) Dates of stay have not wish to change. Thank you in anticipation.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.1

こんにちは。 まず、これが既に一度や二度メールの交換をしたあとのものなら話は別ですが、最初に名前、予約の日にち、Confirmation No.などを記入すれば、話がわかりやすくなると思います。 Dear Sir -> Dear Sir/Madam or To whom it may concern (相手が女性の場合もありますので) I'm very sorry -> 不要です。謝る必要はありません。こういうリクエストに対応するのもホテルの仕事のうちです。なので、I'd like to....で始めればよいと思います。 Dates of stay have not wish to change. 「予約の日にちは変更ありません。」の意味ですね。最初に日時を伝えれば、触れる必要はないでしょう。 Please kindly reply to my message in your earliest convenience if my request has been accepted or not. 「OKかどうか折り返し回答を頂けるようお願いします。」と入れておけば、良いかもしれませんね。 最後は Thank you very much for your attention. のほうがすっきりします。

tks141
質問者

お礼

Dear Sir -> Dear Sir/Madam or To whom it may concern (相手が女性の場合もありますので) そうですよね、うかつでした・・。気をつけます。 I'm very sorry -> 必要以上に謝る必要はないですよね(^^; アラブの国に旅行するので交渉の基本として心に留めておきます。 Please kindly reply to my message in your earliest convenience if my- この言い回しは使えそうですね!英語ではこういう表現になるんですね~。 Thank you very much for your attention. この表現は使わせていただきました。今回に限らず、メールのやりとりによりいろいろ覚えていけそうです。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

メールであれば最初のRe:の所に Request : change of room type ときっぱり入れておくとよいでしょう。 Dear Sir/Madam、 Thank you for your mail dated いついつ, about my forthcoming stay at your hotel. Regarding my room type, I would like to request change it as follows:- でRoom typeの所はまちがっていませんのでそのまま。 ( )の中はいらないと思います。 My travel dates are not changed. Please could you check my reservation and confirm the availability of above-mentioned request. I do expect your confirmation by いついつ。 Thank you for your co-operation in advance. くらいでどーでしょうか?TKS141さんが指定した部屋を替えるのではなく、向こうがこの部屋でどうと言ってきたものがちょっと予算に合わないというのであれば、謝る必要はないと思いますよ。

tks141
質問者

お礼

about my forthcoming stay at your hotel. Regarding my room type, この表現は実際に使わせていただきました(あまりにもメールが短文でそっけなくなってしまったため・・・)。 Please could you check my reservation and- ものを頼むときの表現は幅が広ければ広いほどいいですよね。Please could you は今まで私の頭の中にありませんでした。 Thank you for your co-operation in advance. 下の方にも教えていただきましたが、こうするとただのThank youとは違うニュアンスになりますね! ありがとうございました(^o^)

関連するQ&A