- ベストアンサー
英語の表現について
「迷える子羊をお許しください」を 英語で表わすには、 どうすればいいのですか? 隠された意味があると思うのですけども、 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125540
回答No.1
表現は自信がないので書きませんが、隠された意味というのは?? 「迷える子羊」と言ったらキリスト教の表現ですが・・・・・・。 stray sheepとか。 これの下のほうに、 http://eow.alc.co.jp/%E5%AD%90%E7%BE%8A/UTF-8/ 聖書には、こんな教えがある。 「迷える1匹の子羊がいたら、残りの99匹をおいてでも捜し求める」 The Bible says, "If there is one sheep missing, the God will leave 99 sheep behind, and search for the missing sheep." 〔出典Hiragana Times, 1999年7月号(株式会社ヤック企画) とあります。 私はクリスチャンではありませんが、有名な譬え話で「羊」は人間のことです。 マタイの福音書の中でイエス・キリストが語っている言葉だそうですが もし百頭の羊の群れを持っていて、そのうち1頭がはぐれてしまったら、 99匹をそこに置いて迷った1頭を探しに行く、と。 弱く迷いやすい民をも神は見捨てない、というような意味でしょうか。 「良き羊飼い」という言葉もあります。 良き羊飼い(キリスト)が羊の群れ(民衆)を導くという意味。