• ベストアンサー

英語表現

「ちょうど来客中だったんです」を英語で言うとどうなるでしょうか? be withで来客中という意味で使えると書いていたのですが、 I was with guest.だとなんだかしっくり来ません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I was just with guest.

その他の回答 (2)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

I was tied up with a visitor. で良いと思います。 「来客中で手が離せなかった」という意味になります。 英語の場合、あいまいにただ「来客中だった」ではなく、「来客中だったから○○だった」と言った方が良いと思いますよ。 話の流れにも寄りますが、「来客中だった」だけでは、「ふ~ん、だから?」って思われてしまいかねませんから。 言いたいことをはっきり言わないと、彼らには中々伝わりませんからね。 ご参考まで。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

I had a guest then. ・・・じゃ駄目ですか。 複数ならguestsで。単数なら冠詞は付けた方がいいですよ。