- ベストアンサー
英語表現でこんなの教えてください
英語(口語)詳しい方にお聞きしたいのですが、 とある映画にて、 「Too much rock for one hand!」 という表現が出てきました。 その時の和訳の記憶が曖昧で、意味が思い出せません。 意味を教えて頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらに詳しい説明が出ていました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Corna 元はこのページの最初の写真にある手の形で、ロックやヘビメタのコンサートでみんなが連帯感を示すために突き出すサインのようですね。 昔のピースサインに当たるようなもので、デヴィルサインとも言われているようです。 意味としては"Rock on!" とか、バンドメンバーに対する支持の表明のようです。 で、Too much rock for one hand はこのページのVariations のところに出ていますが、片手ではまだまだ足りない、両手分の支持表明!と言うわけで、両手を合わせてこのサインを作るようですね。 このサインの形はこちらで。 http://images.google.co.jp/images?num=50&hl=ja&q=%22too%20much%20rock%20for%20one%20hand%22&lr=&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi 映画での日本語訳がどうなっていたかは分かりませんが、「もうサイコー!!」とか「すご過ぎるぜ!!」みたいな感じでしょうか・・・
お礼
回答ありがとうございます。 パーフェクトに理解できました。 (確かスポーツのシーンでの)和訳もそんなような感じだった気がしてきました。