- ベストアンサー
英語でどう表現すればいいですか?
はじめまして。 外国の友達から、メッセージをもらいました。 返事をしたいのですが、翻訳サイトの英語ではどうも、自分の意図 する内容になりません。 「紹介してくれてありがとう」と贈物をくれたので、 ”こちらこそ! いつもよいものをありがとう。これからの作品も、 楽しみにしてます。がんばってね!” と返事をしたいです。 これからの~ は、またちょうだいね!という意味ではなく、出来 上がりに期待しているという気持ちですが、翻訳サイトではどうも 上目線な感じの英語になります。 最後の がんばってね!も、Do your best.では、ちょっと意味が… 日本人感覚の「がんばってね」(すみません、ヘンな表現で)で締 めくくりたいです。 どなたか、お力を貸してください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thanks for giving this to me. You really know what I love! It's quite lovely. I'm totally hoping you would enjoy your next art as well. Good luck on your work. ○作品が絵を表しているのか音楽、例えば楽譜などを表して いるのかが不明瞭なのでとりあえず、artでごまかしています。 また「いつも」は「as always」という表現が相当するのですが、 多分、ちょっとあつかましく聞こえるので英語では省略するべきかと 思います。それと「You really know what I love」 (私の好きなものをホントよく知ってるよね!)「It's quite lovely」(ホントにかわいい)などちょっと大袈裟な一言を 入れることで相手への作品の敬意を示すことができます。 これは褒めすぎでしょ?と思われるかもしれませんが、一言、二言、 社交辞令にさえ聞こえるぐらいの褒め言葉を言うのは英語の エチケットです。 ○また「これからの作品も楽しみにしています」も 直訳できる英語表現は存在していないように思います。 ここではむしろ、「あなたが作品を楽しんでつくってくれることを 期待してます」ぐらいの気遣いの言葉を使うのが通例です。 確かに「expect」などの単語を使い、楽しみにするという表現を 作ることもできますが、「次もお前の作品をくれ」と 解釈されかねないので避けるべきだと思います。 ○更にflex1101さんの言うように頑張ってねという表現は英語には 存在しません。Good luckが適切な表現かと思いますが、 普通はtoではなく、Good luck on your workか Good luck with your workと表現します。onとwithは個人の 好みでネイティブの間でもon派、with派がいるのでお好きな方を。
その他の回答 (1)
- flex1101
- ベストアンサー率37% (45/119)
I am looking forward to hearing from you about update of your work. でhearingを使うことで、贈り物を期待するのでなく、 活躍状況を聞きたいというニュアンスになるのでは ないでしょうか。 >がんばってね. がんばって、というニュアンスが外国人にはあまりない というのは聞いたことがあります。仕事がうまくいくように、 という感じで Good luck to you (your work)! とかいかがでしょう。