- ベストアンサー
英語のメール。ジョーク?
ペンパルからのメールで、これは本当?それともジョーク? とメールが来たのですが、いまいち意味がわかりません。 I was really surprised by the fact that thiefs in Japan are easy to be catched by police because they remove their shoes when they break to somebody's flat. 詳しく意味を教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「日本の泥棒は、人のアパートに侵入するにも靴を脱ぐから、すぐに警察に捕まるのだと知って、すごく驚いた」 簡単に捕まることに驚いたのかもしれないし、わざわざ靴を脱ぐことに驚いたのかもしれないととれる文章ですが、私はどちらかというと、「靴を脱いだら簡単に捕まるにもかかわらず、靴を脱ぐこと」に驚いたのだと解釈しました。いずれにしても、文章のトーンからすると、どう考えても本気で「thiefs in Japan are easy to be catched by police because they remove their shoes when they break to somebody's flat」が「fact」だと信じています。
その他の回答 (5)
ucokさんに一票! 本気に受け取っているように、私も思います。^^; "I know it seems like unbelievable, but it's true!" と答えるとか? ... あ、"ジョーク" です。 break to -> break in/into ですよね。どうでもいいんですけど。^^ *** 最後のが書きたくて、"回答" してしまいました。すみません ...
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
No.1の回答者の解釈が正しいのでお間違えなく。 これは「日本人は部屋に入る時に靴を脱ぐ習慣がある」ということをおひゃらかしたjokeですが、「これは本当?それともジョーク?」と聞かれたわけですから「jokeだ」と答えるべきでしょう。靴を脱ぐような間抜けな泥棒はいません。昔の泥棒は地下足袋、最近の泥棒はスニーカーでしょうから、音を立てることを恐れる理由はないのです。 thiefs-->thievesですよね。どうでもいいんですけど。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
catched -> caught ですよね。どうでもいいんですけど。
- denden015
- ベストアンサー率27% (40/147)
日本の泥棒は,誰かの家に侵入する際靴を脱がないため簡単に警察に逮捕されるという事実を知り,とても驚きました. 本当の事でしょう.アメリカなどでは泥棒さんは靴を脱ぐというのを聞いた事があるような気がします.
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
「日本の泥棒は簡単に警察に捕まるって話にほんと、驚いたよ。 なぜって、彼らは人の家に押し入るときでもちゃんと靴を脱ぐんだから」 のような意味です。こんな平和な日本ならいいのですが・・。