• ベストアンサー

英語について

It's nothing to be surprised about, not like being in the hospital. 訳を教えてください。 また、nothing to beはなんでこのような語順になるんでしょうか?nothingとtoとbeの成分を教えてください。 あと、not like beingとはどういうふうな成分が組み合わさりできているのでしょうか? ちなみに、前の文章は、 When people are "in" the hospital, it's serious. They'll be there for days or weeks, maybe months.When someone is "at" the hospital, it's just a short time.They might be there to see a doctor, or they might be visiting someone who is in the hospital. です。 なぜ、be in the hospitalで、入院する、になるんでしょうか? このときのbeの成分はなんですか? inとatで違う理由が分りません。 inにはどういう意味が含まれているんでしょうか? atにはどういう意味が含まれているんでしょうか? また、be surprisedは受動態なんでしょうか? あと、surprisedは自動詞なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Haignere
  • ベストアンサー率56% (61/108)
回答No.4

in the hospital と at the hospital のニュアンスの違いを説明している文章ですね。意味は以下の通りです。 (at the hospital は診察やお見舞いのために一時的に病院にいるというニュアンスなので)それは、"being in the hospital"=「入院している」と違って、驚くようなことではないのである。 ※ like=~のような、~のように in the hospital というと、入院しているというニュアンスになります。 それに対して at the hospital の場合には一時的な存在、つまり通院か見舞いのために病院にいるイメージになります。 inは場所や時間の広がりのイメージがあるのに対して、atにはピンポイント的なイメージがあるからなのです。 be surprisedは受動態ですが、surpriseは他動詞です。

koulike
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.3

1番です。意味不明な回答をしてしまいました。忘れてください。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

It's nothing to be surprised about, not like being in the hospital. 相手がat the hospital と言ったなら、in the hospital つまり「入院してるんだ」とは違って驚くには当たらない、ということだと思います。 nothing to be は、to不定詞の形容詞用法で、前の不定代名詞nothingを修飾しています。something to drink などの形と同じです。 not like being のlikeは前置詞「~のような」という意味で、being in the hospital のような、言われたら驚くのとは「違って」(=not) ということです。 >なぜ、be in the hospitalで、入院する、になるんでしょうか? 「入院する」ではなく「入院している」ですね。 in とat でどうして意味が違うのかというのは分かりません。 >be surprisedは受動態なんでしょうか? そうです。surprise というのは「驚かせる」という意味の他動詞なので、「~に驚く、ビックリする」というときには受動態にします。 surprise を辞書で引いてみるとよろしいかと思います。

koulike
質問者

お礼

ありがとうございました。

koulike
質問者

補足

たしかにsurprisedに自動詞はありませんでした。 でもなんで他動詞なのにaboutという前置詞がくるのでしょうか? 普通、他動詞は目的語をとりますよね? 自動詞は前置詞がきたりしますが。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

nothing 名詞 to be surprised は to be 過去分詞で「~される」という意味。 at the hospital じゃなくて in the hospital とすると「患者として入院」というニュアンスが強まります。文脈しだいで適切に訳せばいいでしょう。 It's nothing to be surprised about, (people do) not like being in the hospital. はカンマ以下で it あるいは nothing をどうかく的に説明しているのでしょう。 「病院が嫌いなのは驚くことでもない」でしょう。

koulike
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A